Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9 сентября 1901 года военные действия в Китае были полностью закончены.
Примечания
1
Сунгари – первоначальное название Харбина. Название Харбин город получил в 1901 году, после Китайского похода.
2
Баламошка – сумасброд (амур.).
3
Цыань – Любезная и невозмутимая (кит.).
Цыси – Благожелательная и весёлая (кит.).
4
Войти в положение – забеременеть (амур.).
5
Иваниться – зазнаваться, кичиться (амур.).
6
Цюнь – платье (кит.).
7
Цзунцзу – семейный клан (кит.).
8
Алябушки – пресные лепёшки (амур.).
9
Чай-сливан – крепкий чай с топлёным молоком, который нужно пить с колотым сахаром вприкуску. Иногда для жирности и вкуса в него могли добавить масло, сметану или поджаренную муку (амур., забайкал.).
10
Крынки – в просторечии чешские однозарядные винтовки конструктора Сильвестра Крнки.
11
Круте́ль – легкомысленный человек (амур.).
12
Бежко – быстро, сноровисто (амур.).
13
Дуаньда – повседневная одежда (кит.).
14
Лян – мера веса, а также денежная единица в Юго-Восточной Азии. Серебряные слитки (ямбы), вес которых измерялся в лянах, служили валютой.
15
Линчи, или тысяча порезов – казнь, состоящая из отрезания кусков живой плоти. Казнимый умирал в страшных муках от потери крови.
16
Болтомоха – болтун (бормотун) (амур.).
17
Лагуниха – котловина в лесу, заросшая травой, богатая ягодой (амур.).
18
Бузуй – хулиган, бездельник (амур.).
19
Баская – красивая.
20
Коршун (коршуны) – сладкие лепёшки из черёмухи (амур.).
21
Бездомник – вещевой мешок из лыка (амур.).
22
Зарно – стыдно, неудобно (амур.).
23
Калба – черемша, дикий чеснок (амур.).
24
Матюжиниться – ругаться (амур.).
25
Лихот – ссора, злоба (амур.).
26
Кандыбать – идти, прихрамывая (амур.).
27
Выблюдок – внебрачный ребёнок (амур.). Здесь – сын проститутки.
28
Говнушка – старый, малоподвижный человек (амур.).
29
Джимы – сапожки с длинными голенищами (амур.).
30
Цянь – мелкая монета в 1/1000 юаня (начало XX в.).
31
Паотоу – букв. «пушечный голова» (кит.), начальник передового отряда хунхузов.
32
Стихи Леонида Волкова.
33
Без тучи дождя не будет, без людей дело не сделается (кит. пословица).