Шрифт:
Интервал:
Закладка:
40
Серия гоночных видеоигр, разработанных компанией Polyphony Digital для игровых консолей PlayStation.
41
Да, да, да (фин.).
42
«Королевский плантан» (англ.). Плантан – крупные овощные бананы, которые перед употреблением в пищу, как правило, требуют термической обработки.
43
Колледж Брин-Мар (англ. Bryn Mawr College) – частный женский гуманитарный университет в г. Брин-Мар, Пенсильвания, США. В переводе с валлийского языка bryn mawr означает «большой холм».
44
Filene’s Basement (англ.) – подвальные помещения магазина «Файлин». Здесь каждый день происходят распродажи уцененных товаров известных брендов.
45
Практичная обувь высотой до лодыжки на шнуровке.
46
Адриана Лима – бразильская супермодель, ангел Victoria’s Secret, входит в десятки топов самых красивых моделей мира.
47
Старинный колокол в Филадельфии, один из главных символов американской борьбы за независимость от Великобритании; его звон созвал жителей города на оглашение Декларации независимости.
48
Brownstone – дом из бурого камня (англ.). Тип городского двух-трехэтажного дома постройки конца XIX – начала XX в., часто ассоциируется с престижными жилыми районами.
49
Стиль популярной бразильской музыки, представляющий собой синтез местного фольклора (байау, самба) и некоторых элементов джаза.
50
Акр – единица площади в англо-американской системе мер, равен 0,4047 га.
51
«Звуковые волны» – крупнейший музыкальный фестиваль Исландии, собирающий лучших представителей альтернативной музыкальной сцены Европы и Америки; проводится в Рейкьявике с 1999 года.
52
Танцы (фин.).
53
Персонаж серии веселых мультфильмов и компьютерных игр о жизни рабочего – Фреда Флинтстоуна в каменном веке.
54
Дерьмо (фин., груб.).
55
Старинный британский танец кельтского происхождения.
56
Канал-стрит – одна из важнейших улиц Нижнего Манхэттена.
57
Drag queen, от drag (англ.): мужская одежда, надеваемая женщиной, или женская одежда, надеваемая мужчиной, queen – королева) – женщина, переодевающаяся в мужчину, и наоборот.
58
Энни Эрин Кларк (род. 1982) – американская певица, мультиинструменталистка и автор-исполнитель, выступающая под псевдонимом St. Vincent.
59
Наоборот, напротив (фр.).
60
Кафе (фр.).
61
Сладкая жизнь (итал.).
62
Филлип Кэлвин «Фил» Макгроу – американский психолог, писатель, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил».
63
Американский молодежный комедийный телесериал про 13-летнюю девушку Карли.
64
Сервис, предоставлявшийся Yahoo! до мая 2012 года для перевода части текста или веб-страницы целиком с английского (или нескольких других языков) на другой язык.
65
Wingtips (англ.) – мужские ботинки с перфорированной фигурной накладкой.
66
«Шампунь» (англ.).
67
SAT Reasoning Test («Scholastic Assessment Test», дословно «Академический оценочный тест») – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США.
68
«Хор» (англ. Glee – многоголосная песня гли; в России также известен как «Лузеры») – телесериал о школьном хоре с элементами мюзикла, драмы и комедии.
69
Закуска мексиканской кухни, представляющая собой чипсы из кукурузной тортильи с различными добавками.
70
Один из основных атрибутов праздника Хэллоуин, представляет собой вырезанную в виде головы тыкву с подсветкой.
71
Сайт, на котором размещаются новости светской жизни, слухи, скандалы и пр.
72
Примерно –17 °С.
73
Meatpacking District (англ., дословно Мясоразделочный квартал) – исторический район на западе Нижнего Манхэттена.
74
Флагманский универмаг сети магазинов одежды премиум-класса Barneys New York на Мэдисон-авеню.
75
Тайм-Уорнер-Центр – двухбашенный многофункциональный комплекс на Манхэттене.
76
Шутливое название наблюдательного пункта на одной из мачт корабля. Здесь – небольшая открытая терраса над крышей здания.
77
Могул – разновидность фристайла, скоростной спуск на горных лыжах по бугристой трассе.
78
Сверх (нем.).
79
Шведская водка с ароматом черной смородины.
80
Названия крупнейших универмагов Нью-Йорка.
81
Известнейшая марка спортивного напитка, разработанного в 1965 году исследователями университета штата Флорида.
82
Бикрам-йога или «горячая йога» – комплекс упражнений, выполняемых в нагретом помещении.
83
100 градусов по Фаренгейту = 37,78 °С.
84
«Не спрашивай, не говори» (англ. Don’t ask, don’t tell) – закон США, принятый в 1993 году, который запрещал служить в Вооруженных силах США гомосексуалам обоих полов, если они не скрывали свою сексуальную ориентацию, а также требовал от командования и сослуживцев не выяснять сведения о сексуальной ориентации военнослужащих.
85
Симметричная игра, в которой два игрока осуществляют какое-либо опасное действие, ведущее к негативному исходу, и проигравшим считается тот, кто первым прекратит осуществлять это действие.
86
Журнал о светской жизни; слухи, сплетни, новости шоу-бизнеса.