Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По кухне из угла в угол вышагивал Дживс, погруженный в раздумье. При моем появлении он обернулся, и выражение лица у него было смущенное.
– К сожалению, сэр, шпротного паштета не оказалось. Его доели вчера вечером.
Я не хлопнул его по спине, до этого не дошло, но улыбнулся ему жизнерадостной улыбкой от уха до уха.
– Наплевать на шпротный паштет, Дживс. Нужда в нем отпала. Я сейчас видел Сыра. Он и леди Флоренс помирились и снова готовы торжественным шагом идти к алтарю. И поскольку в Стипл-Бампли нас больше ничего не держит, поехали домой.
– Очень хорошо, сэр. Автомобиль у подъезда. Я вдруг остановился.
– Да нет, черт возьми, нельзя нам уезжать.
– Сэр?
– Я вспомнил, что обещал дяде Перси сопровождать его в «Бампли-Холл» и помочь сладить с тетей Агатой.
– Ее сиятельства в «Бампли-Холле» нет, сэр.
– Как? Вы же говорили, что она вернулась.
– Да, сэр. Боюсь, что я вынужден был прибегнуть к хитрости. Весьма сожалею, но это представлялось мне необходимым в интересах всех присутствовавших.
Я смотрел на него, вылупив глаза.
– Вот это да!
– Да, сэр.
Сквозь стены донесся приглушенный голос дяди Перси, допевающего матросскую песню.
– А как насчет того, – предложил я, – чтобы рвануть отсюда немедленно, не задерживаясь для сбора вещей?
– Я как раз собирался выдвинуть такое предложение, сэр.
– Не надо будет ни с кем объясняться и каяться.
– Вот именно, сэр.
– Тогда едем, Дживс, – сказал я.
Примерно на полпути между Стипл-Бампли и нашей древней столицей я и сказал, что, по-моему, есть какое-то выражение, на языке вертится, которое как нельзя точно передает суть последних событий. Или правильнее даже сказать, не выражение, а поговорка. Такой афоризм. Вроде шутки. Что называется, присловье. Что-то такое насчет радости…
Но с этим мы уже разобрались, не правда ли?