Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы поэтому эмигрировали?
— Жена затосковала по солнышку, — объяснил Хендрисон. — Согласитесь, в наши дни контроль за соблюдением правил значительно ужесточился.
— Да, теперь у нас строгая подотчётность, — согласился Фокс.
— Вам, конечно, с позиции Контролёров, кажется, что так вернее.
Не имея ни малейшего желания вступать в полемику, Фокс поинтересовался, насколько близки были Уиллис и Картер.
— Как учитель и его первый ученик. С той самой минуты, как Алан появился в уголовном отделе, Гэвин взял его под своё крыло.
— И над делом Фрэнсиса Вернала они тоже работали вместе?
Хендрисон ответил не сразу, пытаясь восстановить в памяти имя.
— Вы имеете в виду адвоката? Это тот, который разбился на машине, а потом пустил себе пулю в лоб?
— Он самый.
— О каком деле идёт речь?
— Я имел в виду место происшествия… сбор улик и тому подобное…
— Я не в курсе.
— А вы что-нибудь знаете о машине погибшего?
— А что тут можно знать?
— Похоже, что именно благодаря вмешательству Уиллиса машина Вернала не окончила свой путь на свалке металлолома. Все эти годы она преспокойно стояла у него в гараже.
— Признаться, инспектор, это для меня новость.
— Теперь, когда вам всё известно, могу я узнать ваше мнение на этот счёт?
Я больше не служу в полиции — моё мнение ничего не значит.
— Как удачно сложились обстоятельства, не правда ли, сэр? Вы подали в отставку едва ли не за день до всех этих событий…
— Каких таких «этих» событий? Вы имеете в виду Пола Картера?
— Начать хотя бы с этого. Алан Картер обратился к вам, и вы решили передать его заявление вашим местным Контролёрам…
— И?
— И вам ни разу не пришла в голову мысль спустить всё на тормозах?
— Алан и слышать об этом ничего не хотел. Он настаивал на проведении досконального расследования.
— Или?
— В противном случае он грозился обратиться в газеты.
— Даже если так, ваши местные Контролёры не очень далеко продвинулись, верно?
— Да. Пока та женщина не передумала.
— Тереза Коллинз?
— Да.
— Почему, как вы думаете, она вдруг решила изобличить Картера?
— Понятия не имею.
— Алан Картер наверняка был раздосадован, видя, что на первых порах расследование не дало ощутимых результатов.
В трубке некоторое время молчали; тишину нарушало лишь потрескивание на линии.
— Что-нибудь ещё? — прорезался наконец Хендрисон.
— Когда умер Гэвин Уиллис?
— В восемьдесят шестом. В конце января. Упал средь бела дня без сознания на улице. Инфаркт миокарда.
— И Алан Картер воспользовался случаем, чтобы прибрать к рукам его домишко?
— Даже если так, что в этом такого? — Хендрисон выдержал паузу, но у Фокса не было готового ответа, и поэтому он предпочёл отмолчаться. — Полагаю, наш разговор можно считать законченным, так, инспектор? Я могу идти?
— Да. Идите и грейтесь себе на солнышке… Пока можете, — сказал Фокс и положил трубку.
Фокс остановил «вольво» на обочине у полицейского отделения. Сержант Алек Робинсон, пересекая автостоянку, огляделся по сторонам, а потом, вывернув шею, посмотрел назад, чтобы убедиться, что из окон не выглядывают тайные свидетели. Потом он без лишних церемоний забрался в салон.
— Жми на газ, — скомандовал он.
Фокс сделал так, как ему было приказано. Когда отделение осталось позади, Робинсон немного расслабился. Поверх формы он накинул полувоенный френч — не совсем штатский, но это было лучшее, что он смог раздобыть.
— Спасибо, — поблагодарил Фокс. Робинсон пожатием плеч отклонил дальнейшие изъявления благодарности.
— Учти, я не собираюсь втаптывать в грязь своих товарищей, — предупредил он.
— А я вас об этом и не прошу. Я просто пытаюсь собрать как можно больше информации о Гэвине Уиллисе. Прибегая к языку полицейских, вы были близки к Мафусаилу, как никто другой.
Робинсон с любопытством покосился в его сторону:
— А не пытаешься ли ты меня подмаслить, а?
— А вам это понравилось бы? — Фокс наблюдал за тем, как Робинсон решительно покачал головой. — Не припомните, в каком вы были звании в середине восьмидесятых?
Робинсон ответил не сразу, собираясь с мыслями.
— Констебля, — ответил он после недолгой паузы.
— Это означает, что с уголовным отделом вы почти не пересекались?
— Да. Можно сказать и так.
— И возможно, вы не были на короткой ноге ни с Уиллисом, ни с Аланом Картером?
— Бывали времена, когда мы работали бок о бок, — поквартирные опросы свидетелей, прочёсывание местности в поисках пропавшего человека…
— И вечерние посиделки в пабе, да?
— Не только вечерние — в те-то времена…
Фокс понимающе кивнул.
— Посиделки во время обеденного перерыва? Когда я поступил на службу в полицию, их уже упразднили.
Робинсон снова покосился в его сторону.
— Давно ли ты в Контролёрах?
— Несколько лет.
— Ну и как, нравится?
— Может, я хочу убедиться в том, что полиция по-прежнему на стороне ангелов.
— И ты что, всегда так отвечаешь на подобные вопросы?
Фокс улыбнулся:
— Ну, пожалуй. Только иногда немножко по-другому формулирую.
— И как? В общем и целом это правда?
— Сомневаюсь. — Фокс замолчал, посмотрев по сторонам, когда они притормозили у дорожной развязки. — И я также сильно сомневаюсь в том, что Пол Картер действительно убил своего дядю.
— Тогда кто это сделал?
— Вот это я как раз и пытаюсь выяснить. У вас есть какие-нибудь соображения на этот счёт?
— А какое отношение ко всему этому имеет Гэвин Уиллис?
— Уиллис и Алан были не только коллегами, но и близкими друзьями. Алан явно был к нему очень привязан — вплоть до того, что купил его Дом, когда тот умер. — Фокс бросил взгляд на Робинсона. — Мы нашли машину Фрэнсиса Вернала, спрятанную в гараже рядом с домом.
— Да ну?
— Почему, как вы думаете, Уиллис забрал машину себе и спрятал её в гараже, убедив всех, что она пошла на переплавку?
Робинсон покачал головой.