Шрифт:
Интервал:
Закладка:
15
От переводчика: Английский писатель и сценарист, который в основном известен своим романом 1940-го года "Лэсси возвращается домой", где рассказывается о вымышленной колли по кличке Лэсси. В 1942-ом, незадолго до своей смерти, получил американское гражданство. В 1943-ем, будучи в звании майора армии США, погиб при падении самолёта Си-54, сбитого над джунглями Голландской Гвианы (ныне Суринам).
16
От переводчика: Один из трёх островов архипелага Иль-дю-Салю, в 13 километрах от побережья. В 1852-1952 годах остров служил тюрьмой для особо опасных преступников – одной из самых печально известных каторжных тюрем в истории.
17
От переводчика: По-английски Short Snorters, то есть люди, связанные членством в описанном далее негласном клубе и обязанные в будущем, в случае непредъявления по требованию соклубников своего "членского билета" выплатить штраф каждому присутствующему, который может выражаться в виде "short snort" – на сленге, "рюмашки крепкого спиртного".
18
От переводчика: Американский политик, кандидат от Республиканской партии на президентских выборах в США в 1940-ом году, проигравший Франклину Рузвельту.
19
От переводчика: Генри Харли Арнолд, американский военачальник, возглавлявший ВВС США в течение всей Второй мировой войны.
20
От переводчика: Около 240 километров.
21
От переводчика: В 1920-ом году Виктор окончил Военно-морскую академию США, находящуюся в городе Аннаполис.
22
От переводчика: Фешенебельная торговая улица в центре Парижа.
23
От переводчика: Также известное как озеро Писо; продолговатая приливная лагуна на северо-западе Либерии, независимой африканской страны на побережье Атлантического океана, поддержавшей военные действия США против Германии во время Второй мировой войны.
24
От переводчика: Около 3 000 километров.
25
От переводчика: Около 380 километров.
26
От переводчика: Порядка 25-30 километров.
27
От переводчика: Свыше 6 000 метров.
28
От переводчика: Около 50 км/ч или 14 м/с.
29
От переводчика: Порядка 160 километров.
30
От переводчика: Ручной пульверизатор для распыления инсектицида торговой марки "Флит", широко применявшегося против насекомых с 1928-го по середину 1950-х годов.
31
От переводчика: Порядка 136 килограммов.
32
От переводчика: Чуть больше 3 километров.
33
От переводчика: Основной аэропорт Либерии, находящийся в 56 километрах от её столицы Монровии. Аэропорт был построен правительством США в 1942-ом году, получив своё название в честь Джозефа Дженкинса Робертса, первого президента Либерии, и изначально использовался как база ВВС.
34
От переводчика: Около 1 200 и 43 метров соответственно.
35
От переводчика: Около 8 километров.
36
От переводчика: Около 24 километров.
37
От переводчика: Столица Ганы, страны в Западной Африке, до 1957-го года являвшейся колонией Великобритании под названием Золотой Берег.
38
От переводчика: Самый западный из крупных городов на побережье Ганы.
39
От переводчика: Американский музыкальный фильм-сказка 1939-го года производства компании Метро-Голдвин-Майер, экранизация детского сказочного романа 1900-го года Лаймена Фрэнка Баума "Удивительный волшебник из страны Оз". В роли Дороти Гейл там снялась знаменитая американская актриса и певица Джуди Гарленд. Исполненная ею баллада "Над радугой", написанная специально для этого фильма, получила премию "Оскар" за лучшую песню, став знаковой в её творчестве.
40
От переводчика: Чуть больше 15 с половиной квадратных километров.
41
От переводчика: Около 5 километров.
42
От переводчика: Чуть больше 1 800 метров.
43
От переводчика: Около 300 километров.
44
От переводчика: Чуть более полутора километров.
45
От переводчика: Это температура по Фаренгейту. По Цельсию выходит чуть меньше 4 с половиной градусов.
46
От переводчика: Около 15 километров.
47
От переводчика: Второй по величине город Нигерии, страны в Западной Африке, до 1960-го года являвшейся колонией Великобритании. Кано расположен в северной её части.
48
От переводчика: Самый западный из крупных городов на побережье Нигерии.
49
От переводчика: Консервированный мясной продукт производства корпорации "Хормел Фудс", сделанный из свинины и ветчины. Он являлся одним из основных продуктов питания солдат американской армии во время Второй мировой войны.
50
От переводчика: Около 960 километров.
51
От переводчика: Около 3 350 метров.
52
От переводчика: Около 16 с третью тонн.
53
От переводчика: Около 12 с четвертью тонн.
54
От переводчика: Чуть более 300 м/мин.
55
От переводчика: Порядка 400 метров.
56
От переводчика: Чуть более 2 метров.
57
От переводчика: Чуть более полутора километров.
58
От переводчика: Порядка 100 километров.
59
От переводчика: Британский лёгкий многоцелевой бронетранспортёр, оснащённый ручным пулемётом марки "Брен".
60
От переводчика: Чуть более 30 километров.
61
От переводчика: "Песня Хат-Сат (шведская серенада)" – это шутливая песня 1940-х годов с преимущественно бессмысленным текстом. Предположительно, её припев представляет собой искажённый вариант слов из шведской народной песни: "Хат-Сат Роулсон на риллерах и браула, браула сууит", – где "Роулсон" означает шведский город, "риллерах" – речной поток, "браула" – мальчика и девочку, "Хат-Сат" – их мечту, а "сууит" – школьного учителя.
62
От переводчика: Столица Судана, страны в Северо-Восточной Африке, до 1956-го года являвшейся англо-египетским кондоминиумом (а фактически, колонией Великобритании).
63
От переводчика: Самый крупный город на северо-востоке Нигерии.