Шрифт:
Интервал:
Закладка:
98
От переводчика: Около 3 220 километров.
99
От переводчика: Чуть более 965 километров.
100
От переводчика: Около 22 метров.
101
От переводчика: Это температура по Фаренгейту. По Цельсию равняется 60 градусам.
102
От переводчика: Знаменитый венецианский купец, исследователь и писатель, путешествовавший по Азии вдоль Великого Шёлкового пути между 1271-ым и 1295-ым годами.
103
От переводчика: Порядка 480 километров.
104
От переводчика: Столица Ирана, страны в Западной Азии, граничащей на северо-западе с Азербайджаном и Арменией (в то время советскими республиками в составе СССР). Иран был главным каналом поставок (так называемым Персидским коридором) британской и американской помощи Советскому Союзу, а также путём, по которому более 120 000 польских беженцев и военных бежали от наступления Оси (германо-итальянской коалиции).
105
От переводчика: Немногим менее 5 500 метров.
106
От переводчика: Где-то от 300 до 1 200 метров.
107
От переводчика: Немногим менее 4 900 метров.
108
От переводчика: Гора Дамаванд, спящий стратовулкан высотой 5 610 метров в составе горного хребта Эльбурс – самая высокая вершина Ирана и всего Ближнего Востока.
109
От переводчика: Первый шах имперского государства Иран из дома Пехлеви. Правил с 15-го декабря 1925-го года, пока не был вынужден отречься от престола в пользу своего сына 16-го сентября 1941-го года после англо-советского вторжения в Иран.
110
От переводчика: Пятый халиф халифата Аббасидов, правивший с сентября 786-го года до своей кончины в марте 809-го года. Его правление традиционно считается началом Исламского Золотого века – периода научного, экономического и культурного расцвета в истории ислама.
111
От переводчика: Романтическая драма 1904-го года британского писателя Роберта Хиченса, экранизированная трижды. В фильме 1936-го года главную роль играла Марлен Дитрих.
112
От переводчика: Персидский эрудит (18/05/1048 – 04/12/1131), известный своим вкладом в математику, астрономию, философию и персидскую поэзию.
113
От переводчика: Американский журналист, поэт и автор нескольких книг, в том числе "Винные счета Омара Хайяма".
114
От переводчика: В настоящее время – Самара (была переименована в Куйбышев в период с 1935-го по 1991-ый год). Крупнейший город и административный центр Самарской области в России. Город расположен в месте слияния рек Волги и Самары. Во время Великой Отечественной Куйбышев был выбран в качестве альтернативной столицы Советского Союза на случай, если Москва будет захвачена вторгшимися фашистами, и большинство перемещённых туда официальных учреждений оставалось там вплоть до лета 1943-го года, когда всё было возвращено обратно в Москву.
115
От переводчика: Это военное путешествие стало её пятой поездкой на Родину с тех пор, как она была вынуждена эмигрировать в 1922-ом году, через пять лет после Октябрьской революции. Она стала первой представительницей русского дворянства, которой советские власти официально разрешили в 1932-ом году посетить страну, свободно перемещаясь по ней (об этом рассказывается в её романе "First to Go Back" ("Первая на возвращение")). Потом она ездила снова в 1934-ом (написав об этом ещё одну книгу совместно со своим мужем Виктором Блейксли – "New Worlds for Old" ("Новые миры взамен старых")), 1935-ом и 1936-ом годах. Я планирую в обозримом будущем перевести и издать в России оба упомянутых выше произведения.
116
От переводчика: Подковообразное искривление Пенсильванской железной дороги около города Алтуна. Технологическое чудо, построенное в середине XIX века.
117
От переводчика: Профсоюз американских железнодорожных машинистов, основанный в 1863-ем году.
118
От переводчика: По-английски WAAC (Women's Auxiliary Army Corps). Женский вспомогательный армейский корпус – дополнительное подразделение армии Соединённых Штатов, созданное в мае 1942-го года и переведённое на действительную службу в июле 1943-го года.
119
От переводчика: Член массового движения последователей Алексея Стаханова – советского шахтёра, новатора угольной промышленности, установившего множество рекордов по добыче угля.
120
От переводчика: Знаменитый советский художественный фильм 1942-го года режиссёров Бориса Иванова и Александра Столпера, снятый по одноимённой пьесе Константина Симонова.
121
От переводчика: Детство и девичество Ирины, а также все упомянутые родные для неё уголки подробно описаны в моём первом романе из цикла "Миры Эры".
122
От переводчика: Аверелл Гарриман, американский политик-демократ, бизнесмен и дипломат. Во время Второй мировой войны состоял при президенте Рузвельте в качестве специального посланника в Европе, помогал координировать программу ленд-лиза, в октябре 1943-го года был назначен послом Соединённых Штатов в Советском Союзе.
123
От переводчика: Американский банкир.
124
От переводчика: Большая благотворительная организация, созданная в Соединённых Штатах для сбора средств в помощь России во время Второй мировой войны.
125
От Ирины: В кавычках приведена фраза из гимна Советского Союза "Интернационал".
126
От Ирины: "Моурави" по-грузински означает "предводитель".
127
От переводчика: Александр Серафи́мович Серафимо́вич (настоящая фамилия – Попов) – известный советский писатель, журналист, военный корреспондент. В 1943-ем году – лауреат Сталинской премии первой степени. Приведённый Ириной рассказ называется "Ребёнок" (даю его в оригинале).
128
От переводчика: В июле 1942-го года Уэнделл Уилки (см. мой комментарий о нём в главе "Порт-оф-Спейн – Белен, Натал" выше) предложил президенту Рузвельту отправить себя в качестве его личного представителя в зарубежное турне "для демонстрации американского единства, сбора информации и обсуждения с ключевыми главами государств планов на послевоенное будущее". Среди прочих стран он посетил и СССР, встретился со Сталиным и по возвращении выступил за более выгодные для Советского Союза условия ленд-лиза. Находясь в СССР, Уилки призывал к открытию второго фронта; когда репортёры спросили Рузвельта о его мнении по этому поводу, президент легкомысленно ответил, что он видел заголовки, но не счёл спекулятивные