litbaza книги онлайнСовременная прозаО привидениях и не только - Джером Клапка Джером

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Перейти на страницу:
в себе.

Но ничего не выйдет, если все они исчезли, стали женщинами, после того как их трижды поцеловали в губы смертные мужчины. К такому повороту событий должна быть готова любая дама в белом. Конечно, если согласится. А если нет, дерзкому смертному можно лишь посочувствовать. Но если он завоюет ее благосклонность! Свою смелость он уже доказал. А если он к тому же еще и хорош собой, тверд в своих намерениях, добр и его глаза так и манят? Истории известны примеры подобных мечтаний даже у дам в белом. Пожалуй, особенно летними ночами, в полнолуние. Как раз в такую ночь сэр Герилон разбудил поцелуем Сигиль, сестру Мальвины. Настоящая дама в белом без боязни встречает свою судьбу.

По-видимому, то же самое случилось и с Мальвиной. Отцу Жану рассказывали, что ее избранник прибыл в колеснице, запряженной крылатыми конями, грохотом копыт перебудив все деревни округи. Другие уверяли, что он явился в облике гигантской птицы. Отец Жан сам слышал странные звуки, а исчезновение Сюзанны было несомненным.

Несколько недель спустя отец Жан услышал еще одну версию событий – от английского офицера инженерного корпуса, который, добираясь от ближайшей станции на велосипеде, перегрелся и изнывал от жажды. Отец Жан поверил ему – при условии, что ему при первой же возможности дадут увидеться с Сюзанной. Но почти вся его паства сочла услышанное бессмыслицей, рассказанной лишь с целью прикрытия истины.

На этом заканчивается моя история, собранная воедино из крайне противоречивых сведений. Какие бы выводы вы из нее ни сделали: приняли объяснения доктора медицины или согласились с доктором права, членом Королевского общества профессором Литлчерри в том, что мир еще не весь изучен и нанесен на карты, – факт остается фактом: Мальвина Бретонская ушла из жизни. Молодая миссис Раффлтон, сердце которой бьется от глухих и далеких звуков, долетающих из Суссекса, с холмов Даунс, а вид посыльных с телеграфа внушает тревогу, уже изведала немало неудобств, связанных с ее новым положением женщины. Но, заглянув в ее удивительные глубокие глаза, всякий согласится, что в своей жизни она не стала бы менять ничего, даже если бы могла.

Сноски

1

© Перевод. И. Бернштейн, 2023.

2

© Перевод. Т. Осина, 2023.

3

© Перевод. Т. Осина, 2023.

4

© Перевод. Т. Осина, 2023.

5

© Перевод. Е. Максимова, 2023.

6

© Перевод. Е. Максимова, 2023.

7

© Перевод. Е. Филиппова, 2023.

8

© Перевод. Т. Осина, 2023.

9

© Перевод. У. Сапцина, 2023.

10

© Перевод. Е. Филиппова, 2023.

11

Прибрежная морская торговля, производимая при посредстве каботажных судов, приспособленных к плаванию вдоль берегов, но не выходящих в открытое море. – Здесь и далее примеч. пер.

12

Столовая (нем.).

13

Спокойной ночи (нем.).

14

Большой парик с кудрями до плеч.

15

Профессия, ремесло (фр.).

16

Героиня последней новеллы Боккаччо, которую муж подвергает тяжким испытаниям, чтобы проверить ее характер, а она выносит их со смирением и покорностью любящей жены.

17

© Перевод. Е. Филиппова, 2023.

Ранее сборник издавался под названием «Жилец с третьего этажа», однако в связи с тем, что в британском английском нумерация этажей начинается с так называемого ground floor, которым обозначают самый нижний этаж, а второй именуется first floor (досл. – «первый этаж»), вся нумерация в переводе должна сдвигаться на одну цифру. Таким образом, название данного рассказа и всего сборника правильнее переводить как «Жилец с четвертого этажа».

18

Автор намеренно использует неправильное написание слова, подчеркивая безграмотность женщины.

19

Скачки и бега, в которых участвуют лошади различных возрастов и достоинств, причем более слабым противникам в целях уравнивания их шансов на успех предоставляется фора (определенное преимущество в условиях).

20

Так часто называют неразлучных пожилых супругов в честь героев баллады Г. Вудфолла.

21

Саутдаунская порода овец является одной из древнейших в Великобритании, разводится на возвышенности Саут-Даунс.

22

Национальная шотландская героиня, которая спасла последнего претендента на шотландский престол.

23

© Перевод. Е. Максимова, 2023.

24

© Перевод. Е. Максимова, 2023.

25

Цитата из пьесы Эдварда Бульвер-Литтона «Леди из Лиона».

26

Строчка из стихотворения Джона Фримана.

27

© Перевод. В. Вебер, 2023.

28

© Перевод. В. Вебер, 2023.

29

Хорфагер – норвежский правитель (890–940), впервые объединивший страну.

30

© Перевод. У. Сапцина, 2023.

31

Женщины-призраки, появление которых часто ассоциируется с определенным местом, где произошла трагедия, или с отдельными семействами. Во многих странах дам в белом считают душами женщин, преданных женихом или мужем.

32

Добрые маленькие существа в фольклоре юго-западной Англии; в пикси воплощаются души младенцев, умерших до крещения.

33

Пак – мифологический персонаж, домашний дух в фольклоре фризов, саксов и скандинавов.

34

Доисторическая меловая фигура длиной 110 м.

35

Политическая социал-реформистская организация английской интеллигенции; основана в Лондоне в 1884 г.

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?