Шрифт:
Интервал:
Закладка:
blowout – to have a ~ – Он прямо в машине застрелился, шофёр остановился – подумал, лопнула шина (А. Р.). He shot himself right in the car. His chauffeur stopped, thinking he had a ~.
blowsy/blowzy – см. «hair/with wild (blowsy) ~».
blow up – to ~ ухнуть что-л. (взорвать) – to make sth go “boom” (БСРЖ). blowup – расплёв (крупная ссора, БСРЖ). Между ними был очередной расплёв. They had another blowup. Яблоки падают/сыплются – о крупном скандале (БСРЖ). Когда родители узнали, что я вернулся домой после полуночи, яблоки посыпались. When my parents found out that I got home after midnight, there was a major blowup. Выясняловка (выяснение отношений, спор). У наших верхних соседей каждый день выясняловка – даже люстра дрожит (СРА). Our upstairs neighbors have a blowup every single day – even our chandelier starts shakin‘. Жарёха – сильная брань, перебранка (СРНГ). См. «bickering», «yell/to ~ and scream», «yelling», «hash/~ing sth out». To have a big ~ with sb – расплёвываться (расплеваться) с кем-л. Мы с ним, кажется, окончательно расплевались (БСРЖ). It looks like he and I had our final blowup.
blubber – to ~ (громко плакать) – реветь/реветь в три ручья (С. У.). She started blubbering like crazy. Она разревелась/взревелась (СРНГ). См. «bawl/to ~ one‘s head off».
blubbery – см. «fat/with folds of ~».
bludgeon – бильдюга (суковатая палка; дубинка с корневищем; СРНГ). См. «foot/to put one‘s ~ in one‘s mouth».
blue – from out of the ~ – недуманный-негаданный. ~ благодетель. Нежданный-незванный (про гостя). Приехали нежданные, незванные, ровно с неба свалились (М.-П.). Until you’re ~ in the face – см. «until you’re blue…». To be ~/to get all ~/to be down/to get down – бросаться (броситься) в тоску (тосковать/за-). Он уехал в Москву, а она бросилась в тоску (СРНГ). He left for Moscow and she got all ~/and she was hit by the blues. См. «blues», «down in the dumps».
Blue Angels – (название американской авиагруппы высшего пилотажа) – в России две группы: «Стрижи» и «Русские витязи». См. «flight synchronization», «flying aerobatic team».
blueberry patch – голубичник/голубишник/голубижник (заросли, кусты голубики; СРНГ).
blue blood/young blue bloods – голубокровный; голубокровный молодняк (дети великих и сильных мира сего); мажор – молодой человек, подросток, как представитель верхушки общества, сын обеспеченных родителей (БСРЖ). blue-sky – to ~ it – прекраснодушно на что-л. смотреть, представлять (представить) себе что-л. безоблачно. Безоблачно, радужно рассуждать о ком-чём-л. Как прил. – безоблачный. Правда, получил ответ (от врача), но в безоблачной, безмятежной форме (В. С.) – So, yes, I got an answer, but it was of a ~, serene nature.
blues – the ~ – блюз (-а)/блюзняк/блюза/блюзня (что-л. надоевшее, набившее оскомину, нудное, скучное). Опять ты со своим коронным блюзом! (СРА). There you go again with your favorite blues number! Кондратий (грусть, тоска) – Кондратий приобнял/посетил кого-л. (СРА) – Mr. ~ dropped in to see sb/has paid a visit to sb. Истошница – грустное, плохое настроение (СРНГ) – Если истошница у неё разойдется, то это надолго – If the ~ get rollin‘ with her they‘ll be around for a while. См. «weather/under the ~». To play the ~/to sing the ~ – блюзить (блюжу или блюзю, блюзишь) – делать/говорить что-л. надоевшее всем, нудное, скучное. Кончай блюзить! (СРА) – Enough with the ~ already! См. «sing/to ~ the blues». Deep ~ – разунылая хандра. To pull sb out of the ~/the deep ~/a terrible funk – вытащить кого-л. из самой разунылой хандры, из состояния затяжного облома. To kick the ~ – скинуть лося (выйти из подавленного состояния, перестать грустить; БСРЖ). См. «blue/to be ~», «down in the dumps», «funk/to be in a ~».
bluff – to ~ one‘s way out – см. «swagger/to ~ one‘s way out of».
blunder – глупая, крупная, броская ошибка; промах, ляп, косяк; залепон/залепуха (промах/глупость/неудачный поступок; СРА); оплошность. To commit a – допустить ляп/промах/оплошность; оплошать. To conceal a – скрыть оплошность. He‘s not one to make the same blunder twice. Он не из тех, кто дважды наступает на те же грабли. With all my experience and a blunder like that! С моим-то опытом и такой прокол! Terrible blunders of the police. Грубейшие проколы полиции. Плюха – несуразный поступок, оплошность (БСРЖ). Ты слышал про очередной его залепон? Did you hear about his latest blunder?
blundertaking – (от «undertaking») – муроприятие (от слова «мура»; СРА).
blur – to ~ a question – смазать какой-нибудь вопрос. To ~ the major distinction between sth – смазать самое существенное отличие чего-л. от чего-л. All of the lines have been blurred, smudged. Налицо повсеместная размытостъ граней. Эта граница размывается.
blurb – (в значении «объявление») – объява (мол.). Видел, объява висит? (БСРЖ). Did you see the blurb posted on that? Объявка. Давать (дать) объявку (извещение о чём-л.) – to put out a ~ on sth. There was a ~ about that in the paper. В газете было об этом короткое сообщеньице/коротенькое сообщение.
blurred vision – He has blurred vision. У него перед глазами всё расплывается. Зрение у него размыто. This medicine can cause blurred vision. Это лекарство может вызвать нарушение зрения. У него в глазах мутит.
blurt – to ~ sth out – у кого-л. что-л. вырывается/вырвалось. Ну вот-те раз! – вырвалось у него. “Well that’s a fine how do you do!”, he ~ed out. Выбрехать (брешу, – брешешь) или выбрехнуть – высказать, выболтать, сказать лишнее. Ты зачем это выбрехал про давишнее? (СРНГ) – Whadja (what did you) blurt that out for about what just happened? To ~ out the truth/to get sth off one‘s chest/to unload on sb – выбрякать (сказать правду, высказать в горячности всё, что напипело) – ~ правду/напипевшее. При случае я ужо выбрякаю ему всё! (СРНГ) – You watch, given the chance I‘ll really unload on him/I‘ll blast him with the whole truth! См. «unload/to ~», «chest/to get sth off one‘s ~», «speak/to ~ one‘s mind», «nail/to ~ sb with the truth». To ~ sth (stupid) out/to burst out with some stupidity/to just come out and say sth dumb/to step in it/to chime in with sth stupid – сбрякнуть, бухнуть, буркнуть, бякнуть, ляпнуть. Бабахнуть/хрюкнуть/ шлёпнуть губкой – высказаться необдуманно, невпопад (СТЛБЖ) – to have a case of “loose lips”. Блякать (блякнуть) – говорить, вставлять свою реплику (обычно невпопад, глупо). Бухтину сморозить (сказать глупость; СРНГ – см. и «crock», «trash/rubbish»). Плюхать (плюхнуть) что-л. кому-л. (говорить или делать что-л. глупое, невежливое, грубое; СРА). Всё так клёво