Шрифт:
Интервал:
Закладка:
blush – a heavy – заливной румянец (сильный, во всю щёку; СРНГ). Ср. залиться румянцем. Щёки залились румянцем от стыда (С. У.) – His cheeks were flooded with blush from shame/were flushed with shame. См. «blush/to ~».
blush – to ~ – не только «краснеть», но и «кого-л. в краску бросает/бросило». См. «blush/a heavy ~», «red/to turn…». Запожариться – см. «fire/to catch/take ~». board – all over the ~ – sb is ~/somewhere they are ~ – у кого-л./где-л. полная разнокалиберщина. В этом предприятии царит полная разнокалиберщина. That company is just all over the board. Там хотели всё упорядочить, а вышла одна только разнокалиберщина. They wanted to straighten everything out, but they ended up all over the board. To be on ~ with sth – раскручиваться (-титься) на что-л. (соглашаться на что-л., платить за что-л.; СРА). Он раскрутился на открытие нового дела. He‘s on ~ with the opening of that new business. См. «sign/to ~ off on sth».
board – to ~ sth up – заколачивать (заколотить)/забивать (забить) что-л. (фанерными) досками/деревянными щитами. Магазины забиты щитами – The stores are ~ed up. Все окна заколочены – All the windows are ~ed up.
board game – настольная игра с игровым полем (с особой доской/с особым полем). boat – big ol‘ ~ – гроб (большая, старая машина; СРА). См. «boats».
boatload/wagonload – а boatload of news, rumors – воз новостей/сплетен. Russians are spending (dumping) a boatload of money in France. Во Франции денег русские тратят – море. Вагон (большое количество чего-л.). Вагон дури (БСРЖ) – a boatload of drugs, dope. To have boatloads of sth – чего-л. хоть возом вози (В. Д.). Гамак кого-чего-л. В магазине гамак народу (СРА). У тебя деньги есть? – Гамак. You got any money? – A boatload. Таз/тазик (много чего-л.) – Я много есть не могу, так, полтазика (СРА) – I can‘t eat a lot – maybe just a smallish ~. Денег у него целый таз – He‘s loaded/he‘s got a ~ of money/a ~ of money. Агафон (о большом обременительном числе кого-л.) – У него целый агафон ребят (СРНГ) – He‘s got a ~ of kids. Он вырастил целый ~ ребят – He raised a passel of kids. Изба и баня кого-чего-л. (СРНГ) – У него ребятишек изба и баня – He‘s got a boatload and a half of kids. См. «wagonload», «gobs», «slew», «passel», «heaps», «piles of», «frigging/a ~ mountain/ boatload of», «evidence».
boat ride – to go on a ~ – отправиться на водную прогулку. Прогулка по реке/по озеру. Катанье по реке/по озеру.
boats – корабли (сапоги, ботинки, обувь; БСРЖ/СТЛБЖ). Ласты (ласт) – ботинки большого размера (СРА).
bob – to ~/to ~ up and down; to ~ around – The bobber started to bob up and down. Поплавок ныряет вдруг. Колтыхаться или култыхаться (качаться, колебаться; бултыхаться в воде; СРНГ). В воде култыхается истоптанная консервная банка (В. А.) – A crushed tin can is ~bing around in the water. См. «doze/to ~ off/to nod off.». To ~ and weave/to dodge – петлять; путлять (хитрить, изворачиваться; 17). Прыток ты на словах. Только напрасно путляешь, говори настоящее (Д. Н. Мамин-Сибиряк). You‘re nimble with words, but there‘s no point in dodging in and out. Tell it like it is. См. «dodge/to ~», «lie/to feed sb a bunch of lies»; «spin/to ~ yarns».
body – (1) Without a ~ you don’t have a case/no ~, no case. Нет тела – нет и дела. (2) мясо (сочность, объёмность мужского голоса). Пионерский тенорок, мяса не хватает (БСРЖ). He‘s a choir boy tenor – his voice lacks body. Мясо – сочный, густой гитарный звук (СРА) – a full-bodied sound. (3) body/dead soldier – покойник (пустая бутылка из-под спиртного). Уберите покойников со стола. – Каких еще покойников? – Ну, пустышки (БСРЖ). Remove the bodies from the table. – What bodies?/what do you mean “bodies”? – Well, the empties. На полу возле кровати валялось несколько покойников – There were a few dead soldiers lying on the floor near the bed. To give some body to sb‘s (one‘s own) hair – см. «fluff/to ~ sth out». All ~, no brains – чан чаном (чан – о сильном, но глупом человеке; СРА). См. «brawn/all ~, no brains».
body art – нательная живопись; зековская (у зеков) нательная живопись; зековское нательное творчество.
bodybuilder/muscle man – культурист, мускулант, квадрат, брусок, качаный, кач, качок, накачанный, качман (шутл.), пельмень (-я)/пельмеш (-а или – а)/пельмешка (кто поменьше, но накачан), пузырь, рама (м.р.); дутыш, надувной/~ая игрушка (a blow-up toy)/~ матрас (a blow-up mattress), тело, шварц (-а) шутл. – можно перевести как «Arnold» – «Арнольд» (культурист, чаще с ироничным оттенком; СРА); шварцнеггер (презр.) – тупой качок (iron-bodied air head). Зал для надувных (СРА) – muscle gym. Надувные железки таскают (БСРЖ/СРА) – The ~s are pumping iron. Дурило он: думает, раз он тело, то его тёлки полюбят (БСРЖ). He‘s a nitwit – he figures that since he has “the” body, chicks will go for him. Пузырь – сильно накачанный (БСРЖ). См. и «pump – to pump iron», «pumping iron».
bodybuilding/pumping iron – культуризм, железо, кач. Посмотреть выступления культуристов пришло немало любителей «железа» (БСРЖ). Поклонники кача (БСРЖ). Кач с анаболиками (с применением анаболических средств; СРА) – ~ with the use/aid of anabolic steroids. См. «pumping iron».
body examination – to perform a ~ – производить (произвести) телесный осмотр (про врача – большей частью в отношении военнослужащих на предмет наличия синяков или последствий неуставных отношений, а