Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тем же тоном, каким он говорил о Луи, Дэвид продолжал:
– Когда люди женятся, иногда кое-что может случиться.
Элисон не сразу поняла, что они возвращаются к прежнему разговору.
– Да, – сказала она насмешливо, – в окнах могут оказаться стекла.
– Я хочу сказать, могут найтись люди, которые способны проявить к молодой жене…
– Недоброжелательство?
– Я бы так не сказал.
Дэвид предупреждал, что сегодня они прибудут в Рэдклифф, и Элисон заметила, что деревья стали редеть.
– Ты хочешь предупредить меня о чем-то?
– Нет, нет. Только…
– Может быть, у твоей жены была служанка, преданная ей так же, как Филиппа мне?
– Нет! – он сделал гримасу. – Все ее терпеть не могли.
Неожиданно пришедшая ей мысль заставила ее остановиться.
– У тебя ревнивая любовница?
Дэвид улыбнулся. Это была всего лишь улыбка, но у нее дрожь пробежала по спине.
– Моя единственная любовница – это Луи, – весело сказал он, – а ему все равно, с кем я сплю.
– Мне тоже.
Он удивленно поднял брови.
– Неужели?
– Я смотрю на вещи трезво. Я не могла ожидать, что ты жил монахом до встречи со мной.
– Поистине трезвый взгляд. – Наклонившись в седле, он взял ее руку и снял с нее перчатку. Медленно поднося ее пальцы к губам, он поцеловал их один за другим, а потом, повернув ее руку ладонью вверх, припал к ней губами. Его небритый подбородок щекотал ее, его язык ласкал, и она закрыла глаза, чтобы насладиться этим ощущением.
– Останься мы хоть один раз наедине за время нашего путешествия, у тебя не было бы таких мыслей.
«Я трезво смотрю на вещи», – повторила она про себя.
Большим пальцем он водил по подушечкам ее ладони, пока она не начала ощущать покалывание во всем теле. Жар разлился у нее по руке, поднялся до плеча и перекинулся на сердце.
– Когда мы приедем в Рэдклифф, ты найдешь во мне такого же преданного мужа, как и любовника.
Натягивая ей на руку перчатку, он с грустью пробормотал:
– Хотел бы я связать тебя со мной еще до приезда.
Она широко раскрыла глаза от удивления.
– А в Рэдклиффе чем будет плохо?
– Нам лучше поторопиться, – меняя тему, сказал Дэвид, – телеги нас догонят.
– Уже близко?
– Очень близко. Стоит только подняться на этот холм, и ты увидишь Рэдклифф. Хоть замок и плоховат, но вид понравился бы и королю.
Наблюдая его гордую улыбку, она подумала, что понимает, что он пытался ей сказать. Его любовница – это не другая женщина, а эта земля, которую он добыл с таким трудом и которой дорожил до последнего дыхания.
Это она позволит. В этом она его поддержит.
Она пришпорила свою лошадь. Деревья расступились, и перед ними открылась долина.
Со всех сторон ее окружали леса. Темно-зеленые сосны разделяли золотистые поля и изумрудные пастбища. Напоенный ароматом цветов воздух ласкал ей лицо. С гигантской скалы на склоне холма низвергался водопад. Дорога шла вниз между крытыми соломой домами к небольшому замку, примостившемуся на невысокой скале.
Дэвид остановил Луи и смотрел по сторонам с жадностью человека, вернувшегося домой после долгого отсутствия. Благоговейным тоном он произнес:
– Хлеба растут. Слава Богу, засуха кончилась. – Он улыбнулся. – Мы переживем эту зиму!
Элисон с изумлением наблюдала, как он, погоняя Луи, делал круг за кругом. Она поняла теперь, что ее догадка была справедлива. Он боялся, что ей не понравится то, что он любил. Остановившись около нее, он наклонился и на мгновение обнял ее за шею. Прежде чем она успела упрекнуть его, он уже отъехал.
– Вперед! – Он пустил Луи галопом. Оглянувшись назад, он увидел, что она следует за ним не спеша. Он вернулся и ударил ее лошадь ладонью по крупу.
– Живее!
Ей не хотелось явиться в свой новый дом в сбившемся платке и смятом платье, но Дэвид не оставил ей выбора. Он торопил ее, громко смеясь и напевая какой-то вздор. Элисон пыталась вразумить его, но он не обращал на нее внимания. Тогда она решила, что лучше уж подчиниться, чем противиться и иметь глупый вид. А может быть, он заразил ее своим восторгом. Это он умел.
Она, конечно, не пела и не смеялась, но пустила лошадь вскачь, наслаждаясь солнцем и ветром. В конце концов, говорила она себе, так проще всего убедить Дэвида, что ей здесь нравится.
Их заметили крестьяне, работавшие в поле, и когда, въехав в деревню, они оказались в центре маленькой площади, их там уже ожидали мужчины, женщины и дети.
Элисон остановилась, полагая, что все будут почтительно ждать, пока Дэвид не произнесет какое-нибудь приветствие. Но Дэвид не сводил с нее глаз, словно она была воплощением красоты, а крестьяне шумно их приветствовали.
– Рады видеть вас дома, милорд.
– Славная у вас леди, милорд.
– Неудивительно, что он так долго не возвращался.
– И я бы не вернулся, окажись я в такой компании.
Они вели себя вполне почтительно, но Элисон напряглась. Неужели они всегда так обходятся со своим господином и его гостями?
– Ты не намерена сделать им выговор? – удивленно спросила она Дэвида.
Дэвид взглянул на улыбающиеся лица.
– Выговор? За что? Они имеют на это право.
Помахав рукой, он сделал им знак замолчать. Они с готовностью подчинились.
– Добрые люди, я привез леди Элисон Сент-Джордж, вашу новую хозяйку и наш путеводный свет.
У большинства из них отвисла челюсть. Расстроенная таким приемом, Элисон обратилась к ним:
– Приветствую вас, добрые люди.
Один из тех, кто прибежал с поля, неопрятного вида мужчина, недоверчиво сказал:
– Вы шутите, милорд. Неужели вы женились на леди Элисон из замка Джордж Кросс?
Дэвид взял ее за руку.
– Вот она.
Все осматривали ее с головы до ног. Одна женщина усомнилась:
– Вы уверены, что выбрали правильно? Мы слышали, что леди Элисон гордая, надменная и капризная.
Элисон старалась заправить под платок прядь волос.
Дэвид усмехнулся.
– Такой она и была – пока не встретила меня.
Деревенские жители засмеялись на эту шутку. «С излишней веселостью», – подумала Элисон.
– Скоро вы у нее все будете ходить по струнке.