Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но, сэр, он должен предстать перед судом.
— Он предстанет, начальник полиции, но это будет суд иного рода. Я должен проконсультироваться по этому вопросу с его величеством и порекомендую отправить его в прекрасное заведение, где он не будет испытывать недостатка в физических нагрузках и свежем воздухе. Это то самое заведение, мисс Холлидей, где по ложному обвинению находится ваш отец.
Минна улыбнулась, окрыленная надеждой.
— А что будет с моим отцом? Состоится ли пересмотр его дела?
В маленьких глазах сэра Джайлса промелькнули веселые искорки.
— В этом нет необходимости. Ваш отец будет освобожден, как только губернатор Австралии получит мое сообщение.
Минну охватило радостное чувство, которым она хотела поделиться с Солтером. Она повернулась и обняла его. В ответ он тоже крепко ее обнял.
Минна стояла перед большим зеркалом. Ее парчовое платье было расшито гирляндой из бутонов белых роз, а грудь опоясывала светло-розовая лента. Короткие рукава заканчивались фестонами, прямоугольный вырез подчеркивал округлости ее грудей. Это было самое красивое платье, какое она когда-либо имела.
Хотя ее волосы были собраны в пучок и украшены розами, внутренний голос не уставал твердить, что сама по себе она некрасивая. Однако, топнув обутой в туфельку ногой, она постаралась заглушить этот голос и еще раз взглянула на себя в зеркало.
Ее образ изменился; теперь она выглядела весьма эффектно.
Минна открыла дверь и вышла из комнаты. Мужчина, сидевший в кресле в холле, не слышал ее приближения. Погруженный в воспоминания, он смотрел куда-то вдаль невидящим взглядом. Загорелая кожа его лица была обветренной. Морщинистые руки сжимали край шляпы, лежавшей на коленях. И хотя его короткие каштановые волосы слегка выгорели и были тронуты сединой, он выглядел безукоризненно в своем темно-зеленом сюртуке и белоснежном галстуке.
— Пора, отец, — сказала Минна.
Эммет Холлидей повернулся к ней и встал.
— Вильгельмина, — сказал он, улыбаясь. — Ты прекрасно выглядишь.
— Ты действительно так считаешь?
Он кивнул:
— Жаль, что твоя мать не дожила, чтобы увидеть, какой красавицей ты стала.
Минна покраснела.
— Подумать только, — продолжал отец, положив свои костлявые руки ей на плечи, — как близок я был к тому, что пропущу этот момент. Я думал, что уже больше никогда не увижу тебя.
— Не надо, отец. Иначе я опять начну плакать.
— О нет. Единственные слезы, какие я хотел бы видеть, это слезы счастья. — Он смотрел на Минну с необычайной теплотой в карих глазах. — О, Вильгельмина, я знал, что для тебя когда-нибудь наступит этот день, хотя ты в это не верила. И вот теперь ты можешь продемонстрировать всем гостям, какая ты красивая. Я тебя люблю.
Он поцеловал ее в щеку, по которой скатилась слезинка.
Минна обняла отца.
— Он тоже меня любит, отец. И очень сильно любит.
— Что ж, бери свой букет, и вот моя рука. Я провожу тебя к алтарю.
Наконец стало тихо. После свадебных волнений, торжественного приема гостей, грохота кареты по дороге в Хэмпстед Минна наслаждалась тишиной.
Она стояла у окна, выходящего в сад. Они приехали домой, когда уже начало темнеть, и успели до дождя. Хотя облака начали сгущаться, лунный свет еще освещал ее лицо.
Минна взглянула на кольцо на своем пальце. Это было серебряное колечко с двумя маленькими бриллиантами по бокам и одним большим в середине, который сверкал в лунном свете голубым огнем. Отец изготовил это кольцо по просьбе Солтера. Это была довольно эффектная вещь, созданная заботами двух мужчин, которых она любила.
— Оно тебе нравится? — спросил Солтер, обняв Минну и склонив голову через ее левое плечо.
— Оно очень красивое. Я никогда не видела ничего, равного ему.
— А я не видел никого, равного тебе, — сказал он, нежно поцеловав ее в левое ухо.
Она улыбнулась:
— Но, Солтер, оно слишком дорогое. Должно быть, ты потратил на него целое состояние.
— Это, моя Минни, не должно тебя волновать. — Он начал зажигать свечи в канделябре, который новая экономка поставила для них. — Кроме того, у меня нет ничего дороже тебя.
Минна села на диван в гостиной — одной из нескольких обставленных мебелью комнат в доме.
— Солтер, ты должен быть более бережливым. Их величества в знак благодарности пожаловали тебе этот красивый дом и окружающие земли, однако надо купить еще много всяких вещей. Тебе не следовало так тратиться на меня.
— Все это лишь бессловесные камни. Ты мое истинное сокровище.
Он склонился перед ней. Минна улыбнулась ему, с трудом сдерживая переполнявшие ее чувства. Она была очень счастлива оказаться рядом с ним в собственном доме в эту первую ночь их совместной жизни. Но вместе с тем Минна испытывала необычайное волнение.
Солтер пристально смотрел на нее, и она встревожилась. Мог ли он заметить, что она чувствовала?
Не в силах больше выдержать его молчания, Минна сказала то, о чем невольно думала с момента прибытия в Бакли-Хаус:
— Что мы теперь будем делать?
— Думаю, мы можем немного почитать. Из этой книги.
Он достал из кармана сюртука маленький томик и положил его ей на колени. Она тотчас узнала эту потертую книгу с загнутыми уголками страниц. Это был ее экземпляр «Воспоминаний французского любовника».
— Это моя книга, — сказала Минна, не пытаясь ее открыть.
Солтер протянул ей бокал вина и сел рядом на диван.
— Да. И я думаю, мы начнем со страницы двадцать семь.
Минна поперхнулась вином и едва не пролила его. Она сделала глубокий вздох и громко кашлянула.
— Мне нравится твой энтузиазм, — сказал Солтер.
Спазмы утихли, но на глазах Минны выступили слезы.
— С двадцать седьмой страницы? — Ее голос сделался хриплым. — О Боже. Я всегда надеялась, что мы когда-нибудь придем к странице двадцать семь.
Солтер засмеялся.
— Вот, — сказал он и открыл книгу в указанном месте. — Здесь на полях изображено сердечко. Прочитай и скажи, почему ты хочешь именно этого.
То ли от вина, то ли от кашля Минна покраснела, затем, немного оправившись, начала читать. Это было начало истории французского любовника Леандра, еще до того, как он стал распутником. Будучи молодым человеком, он уговорил свою первую любовь, Абрйэллу, отправиться вместе с ним на озеро. Он взял ее за руку, вне себя от счастья, что наконец смог прикоснуться к ней, и они пошли.
В прошлом во время чтения книги Минна обычно отмечала наиболее откровенные эпизоды, в которых подробно описывались непристойные акты и обнаженные тела. В данном же отрывке ничего подобного не было.