Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это большая ответственность, — сказала Айсис. — И ты потрудился на славу, Джереми. В конце концов у тебя все получилось.
— Не без твоей помощи, Айсис. Сам я бы не справился.
— Но это всего лишь моя работа. Я ведь только программа, я создана для нужд пользователя.
— Ты очень хорошо подходишь для моих нужд, — улыбнулся он ей.
— Мы хочем на весь замок посмотреть, — попросил Ластер, — если никого не побеспокоим.
— С радостью буду вашим гидом, — предложил свои услуги Мордекай. — Я еще не забыл здешней планировки. Только будьте повнимательнее. Можно попасть в западню.
— Да, — подтвердил Джереми, — первые недели будьте повнимательнее. А потом привыкнете и будете чувствовать себя как дома.
— Еще мы хочем маме весточку передать.
— У нас остались координаты вашего мира. Если приведете в порядок корабль, то можем вас прямо домой доставить. Как думаете, справитесь?
— Да я уж и не знаю, — протянул Ластер. — Как думаешь, Долберт, осилишь эту штуковину?
Долберт, поразмыслив, издал какой-то гогот.
— Долберт говорит, что придется нелегко, — перевел Ластер, — но он возьмется.
Джереми и Айсис обменялись взглядами, и Джереми спросил:
— Ластер, как ты понимаешь Долберта? Он же не разговаривает.
— Чего? Да он вам все уши прожужжит, дайте ему только волю. Его, может, трудно понять, но...
— Должно быть, Долберт говорит на своем языке, — предположила Айсис.
Ластер почесал в затылке:
— Видно, так оно и есть.
— Он починил «Странника». Он, наверное, гений.
— Да, поумнее Долберта мало кого найдешь. Ночами напролет читает.
Долберт что-то прочирикал.
— Долберт говорит, что в особенности увлекается поэзией Шитса и Келли.
Джереми кивнул, а затем до него дошло.
— Наверное, Китса и Шелли?
Долберт фыркнул.
— Только не в нашем мире, — возразил Ластер.
Долберт нашел это очень забавным.
— ...Итак, мы с Шейлой вернулись в тот мир, где находилось облако, — рассказывала Линда. — Мы закрутили вихрь в обратную сторону и заставили его поглощать клонированных Снеголапов. Мы приказали всем им явиться обратно к порталу для того, чтобы... чтобы их всосало обратно, и они так и сделали. Клоны Снеголапа — дисциплинированные существа.
— Это потому, что сам Снеголап — дисциплинированное существо, — откликнулся Далтон. — Но вопрос в том, что они ощущали перед тем, как после жизни им предстояло кануть в небытие.
Линда отмахнулась от вопроса:
— Мы не спрашивали. И думать об этом не хотим.
— Если, прибегая к магии, вы начнете задаваться такими вопросами, — вмешалась Шейла, — то по ночам спать не будете. У меня до сих пор экипаж подводной лодки без дела разгуливает — но это уже другая история.
Далтон отхлебнул кофе.
— Кстати, а где настоящий Снеголап?
Линда застыла. Потом отложила свой тост и поглядела на Шейлу:
— Ты не...
— Я думала, ты знаешь, где он, — ответила Шейла.
— О Боже, — Линда поднесла руки к лицу. — Ты не думаешь, что он попал...
— Да нет, я полагаю, он где-то здесь, — успокоил ее Далтон. — Он сумеет о себе позаботиться.
— Ох, — Линда покачала головой, — безумные были денечки. Надеюсь, что неполадки в космосе прекратились. Не хотела б я снова через это пройти.
— Вы уверены, что всех пришельцев изгнали? — спросил Далтон.
— Если кто-то и остался, стражники об этом позаботятся, — ответила Шейла.
— А как с фальшивыми Карминами? — поинтересовался Такстон.
— Вот это нам неизвестно, — ответила Линда. — Они на наши действия никак не реагировали. Они, по-моему, неплохо проводят время.
— Надеюсь, лорду Кармину удалось вернуться, — высказал предположение Далтон.
— Я послала пажа в лабораторию. Он скоро должен появиться и, я думаю, принести радостную весть. Все постепенно приходит в норму.
— Вот и он, — объявила Шейла.
В обеденный зал вошли Джин и Снеголап.
— Всеобщий привет! — гаркнул Снеголап, откладывая топор.
— Я застал его спящим в своей комнате, — объяснил Джин.
— Я устал. А потом, мне до смерти надоело на каждом углу встречать свою собственную физиономию, так что я решил немного покемарить. Великая белизна, как же я проголодался!
— Угощайся, — предложила Линда. — Я приказала поварам подать твои любимые свечи из пчелиного воска с салатным соусом.
— Спасибо! Иногда мне больше нравится пчелиный воск, иногда — парафин. Зависит от настроения.
Снеголап окунул свечу в миску с соусом, а затем отправил в свою зубастую пасть.
Такстон с отвращением отложил бутерброд.
В зал ввалились другие Гости, оживленно болтая. Дина Вильяме помахала рукой в знак приветствия.
— Привет! — крикнула Шейла.
— Держу пари, всем есть что порассказать, — задумчиво проговорила Линда. — Начнем с тебя, Джин. — Что с тобой произошло?
— Попал в странный мир. Впрочем, в нем не было ничего нового.
— А как же учеба?
— Забудь, — отмахнулся Джин. — Реальности я наглотался — надолго хватит Дайте мне меч и магию. Истосковался я по ним.
— Что ж, ты ищешь там, где надо, — заметил Далтон.
Помещение было заполнено книгами и антикварными вещицами. Книжные полки доставали почти до самого сводчатого потолка. В одном углу кабинета громоздилось всякое астрономическое оборудование — звездные схемы и модели планетных систем. Вдоль другой стены выстроились приборы, напоминающие настенные часы с кукушкой.
— Какие к тебе поступают показания? — спросил один Кармин у другого.
— Все почти нормализовалось.
— Что ж, нашей проблемы это не решает.
Другой Кармин хмыкнул в знак согласия.
— А в чем в действительности наша проблема?
— Это исключительно онтологический вопрос.
— То есть?
— Кто реальный, а кто — нет.
— Пускай реальность сама о себе позаботится.
— Пускай, но я, например, не могу рассматривать самого себя как продукт какого-то каприза суперсреды.