Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Совершенно верно.
– Вы в этом уверены, сэр?
– Абсолютно. Если верить Картеру, то тетка свихнулась еще до того, как составила завещание. Закон о праве наследования не допускает в этом случае двойственных толкований.
– А вас не затруднило бы сказать, что именно гласит закон, сэр?
– Нисколько. Если лицо умирает, не составив завещания, и у него не осталось ни родителей, ни детей, то право наследования принадлежит его родным братьям и сестрам, а также их детям. Во вторую очередь наследуют молочные или сводные братья и сестры, а также их дети. Третью очередь составляют бабушки и дедушки, четвертую – дяди и тети, родные братья и сестры родителей умершего лица, а также их дети. В пятую очередь наследуют дяди и тети молочных братьев и сестер родителей усопшего, а также…
– Не говорите, я сам догадаюсь! – воздел руки к небу инспектор Хемингуэй. – Их дети!
– Верно, – хохотнул Хью.
Инспектор смерил его уважительным взглядом:
– Да, теперь я вижу, что вы, юристы, и впрямь честно отрабатываете свое жалованье, в чем я, откровенно говоря, прежде сомневался. Позвольте только уточнить, верно ли я вас понял! Если эта пресловутая тетка давно уже в летах, то родителей, дедушек и бабушек у нее уже скорее всего не осталось, а, по словам мисс Клифф, сама она была единственной его родственницей. Тогда выходит, что, кроме Картера и мисс Клифф, родственников у тетки не оставалось. Если так, то что получается теперь, после его смерти?
– О, да непременно отыщется какой-нибудь завалящий кузен! Не по мужской линии, так по женской. Возможностей здесь хоть отбавляй. – Увидев, что инспектор сосредоточенно наморщил лоб, Хью добавил: – Наследство ведь может отойти и потомкам по бабушкиной линии, понимаете?
– Кажется, да, – неуверенно признался инспектор Хемингуэй. – Что ж, можно считать тогда, что с моим вопросом мы покончили. А о чем хотели поговорить со мной вы, сэр?
Они уже подошли к машине Хью и остановились возле нее, в тени развесистого вяза. Набивая трубку душистым табаком, Хью сказал:
– Это со слов моего отца. Одно обстоятельство, связанное с убийством Картера, весьма его озадачило. Возможно, оно покажется странным и вам.
– Что вы имеете в виду, сэр?
Хью поднес к трубке зажженную спичку и затянулся.
– Речь идет о спусковом крючке найденной винтовки. Отца изумило, что у нее оказался волосковый спуск. По его словам, он просто представить не может, зачем могло понадобиться Фэншоу подобное оружие. Он говорит, что такие винтовки страшно опасны, да и зарядить их толком почти невозможно. А вы сами не находите это странным?
– Да, сэр, вы правы. Здесь может быть несколько объяснений. Или дело в том, что убийце Картера хотелось, чтобы крючок нажимался легко и плавно.
– Легко – да, но волосковый-то спуск зачем? Ведь ружье может выстрелить от малейшего прикосновения! Слишком рискованно!
Задумчивый взгляд инспектора скользнул по черному лимузину, величаво катившемуся посреди главной улицы городка.
– Ваш отец очень проницателен, сэр. Передайте ему, пожалуйста, мою искреннюю признательность. – Внезапно его серьезное доселе лицо озарила озорная улыбка. – Я подумал было, не пожаловала ли к нам какая августейшая особа, но теперь вижу, что больше вам не понадоблюсь.
Хью недоуменно оглянулся и увидел, как «роллс-ройс», занимавший едва ли не всю проезжую часть, притормозил напротив лавки мясника. В салоне огромного автомобиля восседала сама Мельпомена, муза трагедии. Такой, во всяком случае, показалась инспектору разодетая во все черное Вики, кудряшки которой, разделенные посередине строгим пробором, были на сей раз гладко зачесаны назад и аккуратно уложены, обрамляя грустное личико. Круглая, похожая на нимб шляпка усугубляла впечатление невыразимой скорби.
– Господи, кого она на сей раз изображает? – с негодованием вздохнул Хью.
– Мне она напоминает «королеву на девять дней» – по пути на плаху, – заметил инспектор Хемингуэй, следуя за Хью к роскошному автомобилю.
Шофер услужливо открыл дверцу и получил из затянутой в изящную черную перчатку тонкой руки бумажку, в которой предписывалось, что купить у мясника. Шофер скрылся в лавке, а приблизившийся к машине Хью снова распахнул дверцу и громко спросил:
– Какого черта ты тут разъезжаешь, вырядившись королевой Викторией?
– Такой я себя сейчас ощущаю, – просто сказала Вики, отрешенно глядя на него.
Хью метнул на нее испепеляющий взгляд:
– Я, кажется, сказал тебе, чтобы ты перестала строить из себя идиотку!
– Да, – кивнула Вики, – но моя-то машина сломалась, сами знаете.
– А при чем тут твой драндулет?
– А вот при чем! – Вики небрежно махнула рукой, демонстрируя роскошные внутренности салона «роллс-ройса». – На меня вдруг нахлынуло. Одинокая трагическая фигурка, совсем затерявшаяся среди мягких подушек огромного и мрачного автомобиля. Я вмиг представила себя юной, но уже овдовевшей принцессой, пресыщенной богатством и роскошью. Хотя еще больше меня привлекает роль роковой и коварной соблазнительницы, женщины с наиужаснейшей репутацией. При этом никто в целом мире не догадывается, какая страшная тайна кроется в моем прошлом, какая трагедия прячется под личиной…
– Прекрати! – взорвался Хью, порывисто хватая тонкое запястье Вики и сжимая его.
– Ой, больно же! – взвизгнула девочка, на мгновение позабыв свою роль. – Мужлан чертов!
– Вылезай, говорю, – проревел Хью. – Злокозненное создание!
– Послушайте, кто вам дал хоть малейшее право мною командовать? – Вики вдруг перешла на сладчайший тон.
Но Хью было не так-то легко сбить с толку.
– Не пререкайся и вылезай, – потребовал он. – Живо!
И Вики немилосердно выволокли из автомобиля. Девочка топнула ножкой.
– Вы просто зверь! – заявила она. – Немедленно отпустите меня! Я… я вас ненавижу!
– Если не перестанешь упираться, причины для ненависти утроятся, – сказал Хью.
Вики уже придумала было совершенно уничтожающую реплику, но заметила инспектора Хемингуэя, Восхищенного зрителя. Глаза ее радостно вспыхнули. Быстро вскинув руку к горлу, она сдавленно прошептала:
– О, вы пришли арестовать меня!
– Что ж, я не против, раз уж вам так этого хочется, – пожал плечами инспектор Хемингуэй. – Арестовать так арестовать. Тем более что делать мне сегодня с утра особенно нечего.
– Не подыгрывайте ей, умоляю вас! – прошипел Хью.
– Да я, между прочим, сразу сообразил, что больше вам не понадоблюсь, – усмехнулся инспектор Хемингуэй. – Интуиция. Что ж, сэр, всего вам доброго. Надеюсь, еще встретимся.
Хью кивнул ему и снова напустился на Вики:
– Ну, теперь объясни мне, какого черта ты затеяла этот маскарад? И что ты вообще здесь делаешь?