Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На негнущихся ногах она вышла из кабинета и пошла по коридору к двойным дверям библиотеки.
Их металлические части были испачканы порошком для снятия отпечатков пальцев.
— Убийство — грязное дело, — Родарт заметил, что она обратила внимание на пятна черного порошка.
Она распахнула двери и шагнула в комнату.
— Если вы помните, это Картер.
Второй детектив, которого она узнала по вчерашнему вечеру, стоял перед книжными полками, молчаливый и мрачный, как часовой. Ни его поза, ни выражение лица не изменились, когда она вошла.
Если не считать детектива, большая часть комнаты выглядела на удивление нормально. Беспорядок был только около письменного стола. Сам стол был покрыт порошком для снятия отпечатков. Журнальный столик лежал на боку. Лампа и все, что на нем стояло, было разбросано по полу, большей частью разбитое. Сам ковер сбился. Фостер никогда не допускал складок даже по краям, настаивая, чтобы ковер расчесывали несколько раз в день.
Когда она увидела его инвалидное кресло, из ее груди вырвался звук, похожий на всхлип.
Кровь была везде. На инвалидном кресле. На ковре. На письменном столе.
— Вы не возражаете, если отложить это на потом? — Родарт коснулся ее локтя.
Она не возражала бы, если бы он не притрагивался к ней. Она высвободила локоть из его руки.
— Кроме очевидного, я не вижу здесь ничего необычного.
— Хорошо. — Он махнул в сторону кресел: — Давайте присядем.
— Здесь?
Он пожал плечами и состроил гримасу, как будто спрашивая: А почему бы и нет?
Либо он глуп и бесчувственен, либо просто жесток. Лаура склонялась к последнему, но не хотела спорить с ним по поводу места беседы.
— Я сидела или лежала весь день. Лучше постою, — она направилась к окнам, стараясь держаться спиной к комнате.
— Почему вчера вы улетели в Остин? — Родарт отказался от вежливого вступления и сразу перешел к делу.
Краем глаза она заметила, что Картер наконец пошевелился. Он достал из нагрудного кармана маленький блокнот и ручку. Но было совершенно ясно, что он просто помощник. Расследованием руководил Родарт.
— По просьбе мужа я должна была уладить одну проблему. Поступили сообщения о краже багажа. Подозрение пало на наших работников. Выяснилось, что один из них действительно виновен. Если хотите проверить, у полиции Остина есть отчеты.
— Вы летели назад рейсом «Сансаут»?
— Девятичасовым. Последним вечерним. При заходе на посадку стюардесса предупредила, что меня проводят из самолета. Ваши капелланы встретили меня в раздвижном рукаве. Они отвели меня в комнату отдыха в аэропорту и сообщили, что мой муж мертв. О том, что его убили, я узнала от вас.
— До того, как вас вывели из самолета, вы не знали, что дома что-то случилось?
— Откуда?
— Телефонный звонок? SMS?
— Я ни о чем не знала.
— Вас не было весь день. Вы вчера разговаривали с мужем?
— Около полудня он позвонил мне, чтобы узнать, как дела. Около шести я позвонила ему сама и сказала, что проблема решена, что я вернусь девятичасовым рейсом и чтобы он обедал без меня.
— Всего два звонка?
— Да.
— А у мистера Спикмена была назначена встреча на этот вечер?
— Насколько мне известно, нет.
— По всей видимости, он здесь с кем-то встречался.
Она повернулась и посмотрела на него.
— Никаких следов взлома, — объяснил он. — Человека, убившего вашего мужа, впустили в дом.
— Дверь должен был открыть Мануэло.
— Мы все еще не можем его найти, миссис Спикмен, — нахмурился Родарт.
Вчера вечером, когда Родарт попросил ее помочь реконструировать место совершения преступления, она упомянула слугу. Родарт записал его полное имя. Когда она объяснила, что входит в обязанности Мануэло, детектив приказал обыскать все поместье. Никаких следов Мануэло обнаружить не удалось.
— Его комната над гаражом пуста, — сообщил ей теперь Родарт. — Кровать застелена, в раковине нет грязных тарелок. Одежда в шкафу. У него ведь не было машины?
— Нет, насколько мне известно.
— И ни один из автомобилей, принадлежащих вам и мистеру Спикмену, не пропал. На чем же уехал мистер Руис и куда он направился?
— Понятия не имею. Единственное, что я точно знаю, он не оставил бы Фостера одного.
— У него есть родственники?
— Не думаю. По крайней мере, мне о них ничего не известно.
— Вы уверены, что он дежурил вчера вечером?
— Он всегда дежурит, мистер Родарт.
— Двадцать четыре часа семь дней в неделю?
— Да.
— Ваша экономка и кухарка, миссис э…
— Доббинс.
— Точно. Она сказала, что уходит в шесть.
— После того, как приготовит обед. Не представляю причину, по которой этот распорядок мог бы измениться. Вы уже расспрашивали миссис Доббинс о вчерашнем вечере?
— Она сказала, что поставила жареного цыпленка на поднос с подогревом и в шесть часов ушла. Мануэло Руис был здесь, когда она уходила. Она в этом уверена, потому что предупредила его, что уходит. А это значит, что он был здесь.
— Я в этом уверена. Он не оставил бы Фостера одного, — повторила она. — Никогда.
Родарт подошел к тому месту перед письменным столом, где ковер собрался складками. Присев, он стал рассматривать темные пятна на ковре.
— Хоть мне этого и не хочется, мы должны поговорить об убийстве.
— Это обязательно? Вчера вечером вы так подробно все описали. Это выглядело очень… страшно.
— Да. Именно поэтому я не советовал вам смотреть на тело мужа. Поверьте мне, вам это было ни к чему. Он сидел в инвалидном кресле, а из его шеи сбоку торчал нож для вскрытия конвертов.
Она крепко обхватила себя руками.
— Судя по вашему описанию, я не сомневаюсь, что это нож Фостера. Копия Эскалибура. Я подарила его мужу на Рождество, потому что Фостеру нравилась легенда о короле Артуре. Нож лежал здесь, на его письменном столе.
— Миссис Доббинс это подтвердила. После того как закончится экспертиза, я попрошу вас идентифицировать его, чтобы не было никаких сомнений.
Есть еще что-то ужасное, подумала она.
— Похоже, что убийца вонзил нож по самую рукоятку, а затем попытался извлечь. Но лезвие перерезало артерию, и, когда он попытался вытащить нож из шеи вашего мужа, хлынула кровь. Наверное, убийца запаниковал и оставил нож.
— А мой муж истек кровью.