Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Леди дошла до узкого каменного дверного проема Графского зала, через который прошло это странное существо. Встав на пороге, она увидела, что он стоит немного поодаль, не сводя с нее глаз. Он снова сделал ей знак и начал двигаться по короткому коридору, который ведет к винтовой лестнице. Но вместо того, чтобы продолжать идти за ним, женщина без чувств упала на пол.
Бедная леди была глубоко убеждена, что недолго проживет после этого видения, и ее предчувствие оправдалось. С постели она так и не встала. Через несколько дней у нее начались лихорадка и бред, и гувернантка умерла. Хотя, конечно, возможно, что уже приближавшаяся лихорадка затронула ее мозг, и зловещий призрак в замке был на самом деле плодом ее воображения.
Примечания
1
Одноконный шэй – открытое двухколесное транспортное средство, американская адаптация французского фаэтона. Его похожий на кресло кузов, в котором пассажиры сидели на одном сиденье над осью, подвешивался на паре пружин, прикрепленных к оглоблям (здесь и далее прим. ред.).
2
Зима 1708–1709 годов – необычайно холодная зима в Европе в конце 1708 – начале 1709 годов, которая оказалась самой холодной в Европе за последние 500 лет. В Великобритании известна как Великий Мороз, во Франции – как Великая Зима.
3
Джентри (от старофранцузского genterie, «высокородный, благородный») – «родовитые, благородные и хорошо воспитанные люди» высокого социального класса.
4
Бедлам – госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне. Название стало нарицательным, вначале – синонимом психиатрической клиники, а позже – словом для обозначения крайней неразберихи из-за творившегося там в XVI веке беспорядка.
5
Уильям Харрисон Эйнсворт (1805–1882) – английский исторический романист. «Ланкаширские ведьмы» – единственный из сорока его романов, который постоянно печатался с момента первой публикации. Он был опубликован в 1848 году. Роман основан на реальной истории ведьм Пендла, которых казнили в 1612 году за причинение вреда с помощью колдовства.
6
Патрик Сарсфилд (1655–1693) – солдат-якобит, который играл ведущую роль в ирландском римско-католическом сопротивлении (1689–1691) английскому королю Вильгельму III. Проявил себя храбрым военачальником якобитов (сторонников короля Якова) в боях с вильямитами (сторонниками нового короля Вильгельма). Сарсфилд остается любимым героем ирландской национальной традиции.
7
Мюнстер, или Манстер, (Munster) – историческая провинция на юге Ирландии, на территории Республики Ирландия.
8
«Римская история» Оливера Голдсмита (1728–1774), англо-ирландского писателя, драматурга и поэта. В 1772 году им была написана «„Римская история“ доктора Голдсмита, сокращенная им самим для использования в школах».
9
Боэрин – ирландский термин, означающий узкую дорогу, например, ведущую к фермерскому дому (прим. перев.).
10
Банши – в кельтском (прежде всего, ирландском) фольклоре – женщина-призрак, явление или крик (стоны) которой предвещают смерть.
11
Время, удобное для разговора (лат.).
12
Теория призрачных иллюзий гласит: видения призраков, которых в действительности нет, – это результат целого ряда оптических иллюзий, возникающих из-за психологических обстоятельств, стресса, бессонницы, побочных эффектов лекарств, психических расстройств и других факторов в сочетании с активным воображением и ожиданием увидеть что-то странное.
13
Чапелизод (Чейплизод), что означает «Часовня Изольды» – деревня, сохранившаяся в пригороде Дублина.
Госпитальеры, или иоанниты, полное название «Орден братьев иерусалимского госпиталя св. Иоанна Крестителя».
Килмейнхемская прецептория – монастырь рыцарей-госпитальеров, основанный в окрестностях Дублина.
14
Атропос, или Атропа (др. – греч. Ἄτροπος – «неотвратимая»), также Айса – старшая из трех мойр, богинь судьбы (греческая мифология).
15
Нинон дэ Ланкло (1615–1705) – французская писательница и хозяйка литературного салона, покровительница искусств, куртизанка. Прославилась своей красотой, необычайным остроумием, а также тем, что сохраняла необыкновенную привлекательность практически до самой смерти на девятом десятке.
16
«Сеять дикий овес» – британское выражение, относится как минимум к 16 веку, касается бесполезности дикого овса, сорняка и означает «тратить время праздно, впустую».
17
Томас Холлоуэй (1800–1883) – английский продавец патентованных лекарств и филантроп. Одни называли его великим целителем и верили, что произведенные им мази и таблетки способны вылечить множество недугов. Другие считали мошенником и шарлатаном из-за сомнительной лечебной ценности выпускаемых им средств.
18
Методисты – протестантская конфессия, распространенная главным образом в США и Великобритании. Возникла в XVIII веке, отделившись от англиканской церкви с требованием последовательного и методичного соблюдения евангельских предписаний.
19
Колумба (Колумкилле, Колмкилле) Ионский (521–597) – основатель и игумен Ионского монастыря, ирландский аббат и миссионер-евангелист, которому приписывают распространение христианства на территории современной Шотландии.
20
Георг I и Георг II – их правление приходится на 1714–1760 годы.
21
Революция здесь – серия якобитских восстаний в Ирландии с 1688 по 1746 год с целью вернуть английский престол королю Якову II Шотландскому (Стюарту).
22
Ирландская бригада – ирландская армия якобитов под командованием Патрика Сарсфилда. По условиям Лимерикского договора 1691 года она прибыла во Францию, чтобы присоединиться к французской армии.
23
Ультор («Мститель») – имя бога Марса, древнеримского бога войны, которое он носил в одной из своих ипостасей.
24
Фуки – раса фейри (фей) в мифах и фольклоре Ирландии, Шотландии и соседних территорий.
25
Священная облатка – евхаристический хлеб в католицизме латинского обряда.
26
«Между чашкой и губами можно много раз