Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Когда вы планируете разрешить нам обследовать рудник, Джек? — спросила Вирджиния, появившись в отсеке, и, сняв с рук хирургические перчатки, бросила их в мусорную корзину.
— Не раньше, чем «Тичер» будет готов на все сто. Вполне возможно, нам придется очень быстро ретироваться отсюда, — ответил Коллинз.
— Но, Джек, что же… — Она осеклась, увидев его взгляд, и поняла, что спорить бесполезно.
— Так, может, завтра мы попробуем запустить несколько зондов и взять пробы для исследований?
— Разумеется, Вирджиния. Завтра мы снова будем искать выживших и задействуем все, что можно, чтобы найти их, но, пока не наладят спутниковую связь и мы не доложим о прибытии на место, никаких походов в рудник не будет. Что показало вскрытие?
— Рваные раны, как от нападения хищника, — сказала Вирджиния. — Смерть наступила от обширной потери крови. Боюсь, что в таких условиях мы не можем провести более тщательное обследование.
Она кивнула майору и вышла из отсека, заметив на палубе старшину Дженкса.
Коллинз посмотрел ей вслед и покачал головой.
— Но вы-то понимаете, что мы не можем соваться в этот рудник или пещеру, не зная, что там, предварительно не разведав, с чем имеем дело? — спросил он у Сары и Карла.
— Просто Вирджинию, как и всех нас, тревожит судьба выживших, но ты прав, Джек, сначала действительно нужно осмотреться и выждать, пока не приведут в порядок «Тичер».
Джек взглянул на Карла. Тот, догадавшись, о чем он хочет говорить, согласно кивнул, и Коллинз спросил:
— Сара, ты помнишь ключ-детонатор к ядерной боеголовке, который нашли у лейтенанта Кеннеди?
— Разумеется, а что с ним не так?
— Ключ был использован. Детонатор вставлен в заряд. Где-то там, на берегу или в руднике, лежит взведенная ядерная бомба. Так что, боюсь, теперь наша главная задача как спасательной экспедиции несколько изменилась. По неизвестным нам причинам кто-то пытался уничтожить это место. Поэтому нам придется найти этот ядерный заряд и обезвредить его.
Сара на секунду лишилась дара речи.
— Да, сэр, — наконец выдавила она. — Я поняла вас.
На палубе Вирджиния присоединилась к Даниэль и старшине, смотревшим на мохнатые звезды над головой. Гудки прекратились, и джунгли постепенно ожили, что было куда спокойней для всех, чем мертвая тишина между гудками.
— Изумительно, — прошептала Вирджиния, глядя в серебристое от звезд небо над центром лагуны, где стоял катер.
— Ни тебе паров бензина, ни дыма, ни городского шума, — согласно кивнул Дженкс, взглянув на нее.
Сам он был чисто выбрит и надел свежую рубашку.
— Пойду, проведаю сержанта Менденхолла на корме, — извинилась Даниэль и тактично оставила их наедине.
Дженкс проводил было взглядом ее обтянутый шортами зад, но спохватился и снова повернулся к Вирджинии. Помявшись, он начал:
— Что сказать, доктор, я…
— Вы мне тоже нравитесь, старшина, — перебила его Вирджиния. — Мы обсудим это наедине, когда вернемся домой.
Старшина едва не выронил изо рта неизменную сигару.
— Черт меня побери, — только и смог пробормотать он.
Капрал Санчес нес вахту на радарной площадке мачты, оглядывая берег через прибор ночного видения. Сигнальные лазеры, которые они успели поставить, успокоительно мигали зеленым светом на индикаторах приборов. Над лагуной проносился легкий приятный ветерок, которому, казалось бы, совершенно неоткуда было взяться в лагуне посреди джунглей. Катер убаюкивающе покачивался на воде, нагоняя сонливость. Санчес встряхнулся и снова повел прибором ночного видения вдоль береговой линии, так и не заметив, что со стороны водопада к катеру потянулась дорожка пузырей, словно что-то всплывало из бездонных глубин лагуны, направляясь прямо к «Тичеру».
Джек с Карлом проверяли в трюме зонды, которые предполагалось завтра использовать для обнаружения и исследования древнего рудника. Коллинз предложил применить их уже сегодня, но был вынужден согласиться со старшиной Дженксом, считавшим, что не хрен разбазаривать в кромешной тьме драгоценные зонды, которых и так мало, а лучше запустить их при дневном свете.
В одном из отсеков Коллинз и Эверетт наткнулись на профессора Элленшоу и профессора Китинга, которые возились с подводным колоколом, рассчитанным на трех человек. На полу лежали схемы и разбросанные инструменты.
— Майор Коллинз, — раздался вдруг голос из динамика интеркома, — это Джексон. Я на сонаре, сэр, и на экране появилась цель. Приближается к нам из глубины. Вы бы взглянули сами, сэр, эта штуковина здоровенная. Скорость три узла.
Эверетт и Коллинз поспешили в рубку, как вдруг сильный толчок резко накренил «Тичер» на правый борт. Карла швырнуло на переборку, а Коллинз, успевший ухватиться за трап, удержал равновесие и кинулся помогать профессорам, которых бросило прямо в подводный колокол, и они, обрывая толстые гофрированные шланги, рухнули на пол. «Тичер» выровнял крен, но по всему катеру были слышны стоны и проклятия.
— Господи! Вы только посмотрите на это! — выдохнул Карл, случайно взглянув на прозрачную бортовую панель отсека.
Коллинз обернулся и замер. Всю панель и над водой, и добрых метра полтора под водой заслоняла огромная темно-серая масса. Грубая кожа была покрыта светлой, колыхающейся в воде чешуей, словно тонким мехом.
«Тичер» опять накренился от нового толчка.
— Смотрите! Вон еще один… нет, два! — крикнул профессор Элленшоу, глядя на прозрачную панель противоположного борта, к которой из темной глубины приближались огромные тела смутных очертаний.
— Держись! — только и успел крикнуть Коллинз, когда новый удар обрушился на «Тичер» с такой силой, что носовая часть катера приподнялась над водой.
— Закрепите эту чертову штуку! — заорал Карл обоим профессорам, показывая на тяжелый подводный колокол, который начинал опасно наклоняться, грозя раздавить людей, находившихся в отсеке.
«Тичер» грузно опустил носовую часть в воду. С палубы слышались крики и беспорядочная стрельба. Коллинз бросился к трапу, краем глаза успев заметить длинный извивающийся хвост, змеившийся за подводной частью иллюминатора, и тут новый толчок едва не сбросил его с нижней ступеньки. На палубе по-прежнему что-то кричали и куда-то стреляли.
Коллинз наконец выбрался на верхнюю палубу, но картина, представшая его глазам, была неутешительной и скорее напоминала кошмарный сон. Менденхолл, широко расставив ноги, чтобы не потерять равновесия, вел огонь из М-16 по монстрам которые с поразительной скоростью и проворством передвигались в воде. Рядом с сержантом пыталась подняться с палубы Даниэль. Майор немедленно выхватил одну из двух своих девятимиллиметровых «беретт» и тоже открыл огонь.
Одна из тварей поменьше, напоминавшая плезиозавра, высунула на секунду из воды голову на длинной шее и, свирепо сверкнув глазами на людей на катере, щелкнула здоровенными челюстями, а затем снова исчезла под водой.