litbaza книги онлайнРазная литератураРигведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 649 650 651 652 653 654 655 656 657 ... 762
Перейти на страницу:
(Vasistha) 19-21. Автор стихов 22-32 Павитра из рода Ангирасов (Pavitra Ängirasa) или Васиштха (Vasistha).

Стихи 16-18 - двипада гаятри, 27, 31, 32 - ануштубх, 30 - пураушних.

Гимн - образец пения поэтов по очереди. До стиха 22 гимн состоит из трехстиший.

1a ... поддерживатель (dhärayu-) .... Прилагательное, возводимое в конечном счете к корню dhar- “держать” - так считают Рену и Майрхофер (EWA. Bd. 1. S. 779). Ср. также другие эпитеты сомы от этого корня: dharnasi-, dhartàr-. Саяна же связывает dhärayu- с dhärä- “поток”, что было принято рядом интерпретаторов. Гельднер: “der hervorsprudelnde”, Бхаве: “Thou ... art desiring (to flow in) a stream”.

2b ... помчался (dadhanvän) .... Предикативное причастие.

2c ... со (своим) соком (andhasä). - У Рену: “avec (ta) plante”.

6c К ... возбуждению (çüsmam)! - Подразумевается то состояние, в которое приходит вкусивший сому. У Гельднера: “zu ... Ungestüm”; у Рену: “pour (atteindre) l’énergie éclatante”.

8c ... полная жизни_- для полного жизни (äyuh ... äydve). - Рену переводит это как имя собственное: “l’Ayu ce clarifie pour ГАуи”, в комментарии отмечая двойной смысл этого слова. z , z

10a-b ... при каждом выезде (avitä по ajâçvah / püsä yämani-yämani). - В этом именном предложении синтаксические связи не вполне ясны. Рену выделяет yämani-yämani в отдельное эллиптичное придаточное: “(le dieu) qui as des boucs pour chevaux, (qui va de) trajet en trajet”.

1 la Для (бога) с косой (kapardine).... Коса, укладывавшаяся в виде раковины, была характерным признаком Пу шана и Рудры.

14a-b ... он ныряет в (свой) панцырь (â kalâçesu dhâvati / çyenô vdrma vi gähate) .... Гельднер отмечает в комментарии, что здесь наложены друг на друга два образа: сомы, мчащегося, как сокол, и воина, прячущегося в панцырь. Рену трактует vi gäh- как переходный глагол (что необычно) и переводит: “il plonge dans (le récipient, sa) cuirasse”.

21 Какая опасность вблизи .... Этот стих последний из тех, которые составляют ядро данного гимна, состоящее из трехстиший. Все последующие стихи посвящены внутреннему очищению поэта, готовящегося к поэтическрму творчеству.

22 ... Павамана ... очиститель (pdvamänah ... pavîtrena ... potä ... punätu) .... Игра формами и производными от глагола рй- “очищать”. Дандекар в своей дискуссии с Уоссоном обращает внимание на то, что здесь pavitra- в обращениях к Павамане, Агни и Савитару обозначает просто фильтр, через который очищается вдохновение поэта, а не разные виды фильтров. См.: Dandekar R.N. Soma is not Fly-agaric // Shruti- cintâmanih: Prof. C.G. Kashikar Felicitation Volume. Pune, 1994. P. 25.

26 ... тремя ... формами (tribhis ... dhämabhih) .... По Гельднеру, три формы очищения - это духовное очищение, которое дает сома; вдохновение, которое рождается по побуждению Савитара; силы действия (daksа-), которыми наделен Агни.

29b ... усиливающемуся от возлияний (ähutivrdham).... У Рену: “que renforce l’oblation”.

30 Исчез топор Алайи. - Загадочный стих. Алайя (aläyya-) - скорее всего, собственное имя.

31 Кто выучивает... тот.... По стилю этот стих и следующий созвучны с поздневедийской формулой: “кто так знает”.

31a ...Повамани (pavamanî).... Стихи, посвященные Соме-Павамане.

32c Сарасвати. - Здесь Сарасвати выступает в своей поздней для РФ функции богини молитвы.

Группа гимнов (68-86) размером джагати

IX, 68{*}

Автор, по анукрамани, - Ватсапри, сын Бхаланданы (Vatsapiî Bhälandana). Стих 10 - триштубх.

Гимн во многом темен, язык метафоричен.

1a ... к богу.... Денотат понимается по-разному. Следуя за Саяной, Гельднер и Бхаве считают, что это Индра. Рену полагает, что это Сома: в гимнах мандалы IX нередко различаются бог Сома и сок сомы.

1c-d ...они взяли себе (barhisddo vacanävanta üdhabhih /parisrütam usriyä nirnîjam dhire).... Субъектом этого предложения (референт “они”) являются капли сомы, “праздничный наряд” которых - это добавление из коровьего молока.

2b Ослабляя побеги (upäruhah çrathdyari).... Т.е. побеги, из которых выжимают сок камнями, ослабевают, а из выжатого сока готовят вкусный напиток.

2b ... расстается со (своими) волокнами (ni çâryâni dadhate). - Проходя через цедилку, выжатый сок оставляет на ней те взвешенные твердые частицы, которые остались в нем после выжимания. Слово çârya- значит “стрела” (первоначальное значение “тростник”, “камыш”). Гельднер переводит: “seine Stacheln”, Рену: “ses parties- fibreuses”.

6a ... двух соединенных (сестер-) близнецов.... Т.е. Небо и Землю.

4a ... двух матерей.... Небо в РВ чаще бывает мужского рода, но иногда и женского.

4c ... украшается ячменем .... Т.е. к соку сомы добавляются размолотые ячменные зерна.

40 ... с кровными сестрами (jämibhih).... Т.е. с пальцами жреца-адхварью.... он сохраняет голову (rdksate çirah). - Т.е. бог остается живым, хотя его тело и бьют камнями. Миф об убийстве бога Сомы восходит к индоиранской эпохе, ср.: Schlerath В. The slaying of the god Soma Ц ABORI. 1987. Vol. LXVIII. P. 345-348.

5b ... спрятанный no ту сторону близнецов (nihito yamä par ah). - Гельднер и Рену считают, что под близнецами подразумеваются Ашвины, которые через Дадхьянча узнали, где спрятан сома, см. I, 116, 12.

5d ... другое (рождение) выставлено (на обозрение) (guhâ hitâm jànima némam udyatam).

- Одно из темных мест. По-видимому, сома небесный противопоставлен соме земному (местоимение néma всегда предполагает противопоставление одного другому). Üdyata- букв. “поднятый”, “протянутый вверх”.

6b ... сокол принес растение.... Миф о похищении сомы см. IV, 27.

7a ... десять юных жен...- Пальцы жреца.

7d ... взломай награду (vâjam â dar si) .... О награде говорится как если бы она была крепостью.

8a ... вьющегося (?) (vayyàm).... Перевод условен, так как неясно, с каким корнем или какой основой это слово следует связывать: vä-lvi-, vayati “ткать” (как в данном переводе), vî-, véti “желать”, “наслаждаться”, vayä- “ветвь”. Гельднер исходит из того, что это nom. pr. некоего человека, для которого Индра остановил текучие воды (II, 13, 12), и переводит: “Dem (im Wasser) Kreisenden, (einem zweiten Vayya)”. У Рену: “plante”, у Бхаве: “enjoyable”.... находящегося в хорошем обществе (susamsâdam)...

- По Гельднеру, или в обществе богов и жрецов, или же в ритуальном плане имеются в виду добавления: вода и молоко.

IX, 69{*}

Автор - Хираньяступа из рода Ангирасов (Hiranyastüpa Ängirasa). Стихи 9, 10 - триштубх.

1a ... нацеливается (pràti dhîyate).... Глагол prdti dhä- значит также “начинать”.

1b

1 ... 649 650 651 652 653 654 655 656 657 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?