Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Люди говорят, вы с ним боролись врукопашную, а потом застрелили из пистолета.
— Люди лгут. Мы его ранили из винтовки, а потом добили из дробовика.
— Дробовик — это ведь для охоты на птиц?
Тут мистер Сингх рассмеялся, и я опять подумал о его прошлом.
— Ты смышленый парнишка, — сказал я переводчику, — хотя дробовик годится не только для птиц.
— Но в принципе же для птиц? Поэтому и говорят «ружье», а не «винтовка»?
— А что сказал бы гребаный бабу? — по-английски спросил я мистера Сингха.
— Бабу в земле, — усмехнулся мистер Сингх, впервые на моей памяти заговорив по-английски.
— Люблю я вас, мистер Сингх. И вашего предка, родоначальника всех Сингхов.
— Ваших славных предков я тоже уважаю, хотя вы о них не рассказывали.
— Было бы о чем рассказывать.
— В свое время я наверняка о них услышу, — сказал мистер Сингх. — Давайте выпьем. Эй, женщина! Туркана! Принеси-ка нам еды.
Переводчик алкал нового знания, верно почуяв его запах; он был хорошим парнем, наполовину чагой, с низкой, но хорошо развитой грудной клеткой.
— В приходской библиотеке есть книга, там говорится, что великий Карл Экли задушил леопарда голыми руками. Этому можно верить?
— Если очень хочется.
— Я спрашиваю серьезно, как юноша, желающий знать.
— С тех пор прошло много времени. Ты не первый интересуешься.
— Я хочу знать правду!
— В книгах ты ее не найдешь. Карл Экли был великим человеком, это факт.
Паренька невозможно было обескуражить, его вел запах той самой истины, крупицы которой ты добывал всю жизнь, промывая бедную породу фактов, имен и географических координат, разболтанных спьяну либо выбитых на допросе с пристрастием. Паренек снял ботинки и шаркал босыми пятками по деревянному полу, нетерпеливый, как борзая, не подозревая в своем стремлении к истине, что его упражнение по укреплению стоп смущает меня и мистера Сингха; от начальной геометрии ему хотелось перескочить к вещам гораздо более сложным, чем высшая математика.
— Вы осуждаете европейцев, которые берут в любовницы африканских девушек?
— Мы никого не осуждаем, это функция правоохранительных органов.
— Прошу вас, не шутите со мной, сэр.
— Ты знаешь, что «сэр» выше, чем «бвана»? В свое время у этого слова был вполне определенный смысл.
— И все же, сэр, можете вы принять отношения такого рода?
— Если девушка действительно любит мужчину, если нет принуждения, я не считаю это грехом, коль скоро наследники одной очереди наследуют в равных долях, за исключением наследников, наследующих по праву представления.
Тирада соскочила с языка с неожиданной легкостью, к удовольствию мистера Сингха, и мне было приятно, что я сумел произнести ее, не изменившись в лице. Парнишка стушевался и отступил на позиции, по которым его более-менее подковали:
— В глазах Господних это грех.
— Ты всегда носишь их с собой? А если затуманятся, прочищаешь глазными каплями?
— Не смейтесь надо мной, сэр. Я все оставил, когда поступил в ваше распоряжение.
— Никаких распоряжений. Мы просто группа свободных людей, живем в стране, территориально сравнимой со штатом Коннектикут, и верим в довольно — таки затасканный лозунг.
— Позвольте узнать, в какой?
— Лозунги скучны, мой дорогой выпускник миссионерской школы. Мир, свобода, всеобщее процветание…
Заметив, что мистер Сингх подтянулся и уже готов вербоваться на сверхсрочную, я решил вырулить из опасной темы и подытожил:
— Продолжай тренировать пятки. Следи за работой кишечника. И помни, что даже на чужбине всегда найдется место для кусочка Англии.
Парнишка, однако, упорствовал; сказывалась кровь чага, а может, и масайская.
— Сэр, вы же офицер, вы служите Короне!
— Формально и временно. Тебе что надо? Хочешь королевский шиллинг?
— Не откажусь, сэр.
Быть может, я поступал жестоко, но истина еще более жестока; к тому же за нее плохо платят. Достав из кармана шиллинг, я вручил его переводчику. Профиль королевы на серебряной монете смотрелся очень красиво.
— Назначаю тебя осведомителем… — Я осекся, увидев, что мистеру Сингху не по душе грязное слово. — Назначаю тебя временным переводчиком при охотоведческом хозяйстве. Гарантирую месячное жалованье семьдесят шиллингов, пока пост егеря сохраняется за мной; в случае моей отставки приказ о твоем назначении потеряет силу, и ты получишь одноразовую компенсацию в размере семидесяти шиллингов, выплаченную из моих личных средств, после чего обязуешься не предъявлять охотоведческому хозяйству претензий материального характера, равно и любых других, и т. д. и т. п. Храни тебя Бог. Как твое имя?
— Натаниель.
— В охотоведчестве будешь служить под именем Петр.
— Достойное имя, сэр.
— Твоего мнения никто не спрашивает. Ты должен беспристрастно и точно переводить — когда того потребуют старшие по должности. Твоим непосредственным начальником назначаю Арапа Майну, от него получишь дальнейшие инструкции. Желаешь получить аванс?
— Нет, сэр!
— Тогда свободен. Продолжай работу над пятками, за городом есть каменистые участки.
— Вы на меня не сердитесь, сэр?
— К чему сердиться? Повзрослеешь, сам поймешь, что сократовский метод познания устарел. Не приставай с вопросами, и людям не придется тебе лгать.
— Счастливо оставаться, мистер Сингх! — сказал новообращенный, обуваясь: снаружи могли сторожить миссионерские шпионы. — Счастливо оставаться, сэр!
Мистер Сингх кивнул, а я ответил:
— Ступай с миром.
Когда дверь за парнишкой закрылась, мистер Сингх рассеянно прошелся по комнате, вернулся к столу, налил в опустевшие стаканы виски «Белый вереск» и передал мне кувшин с водой.
— Еще один чертов бабу, — пробурчал он, усаживаясь поудобнее.
— По крайней мере не дерьмо.
— Не дерьмо, — согласился мистер Сингх. — Но вы напрасно теряете время.
— Почему мы раньше не говорили по-английски?
— Из взаимного уважения.
— Интересно, родоначальник всех Сингхов владел английским?
— Не знаю. Я тогда еще не родился.
— В каком звании служили, мистер Сингх?
— Номер части тоже интересует?
— Прошу прощения. В конце концов, виски ваше. Как же вы столько времени терпели экзотический язык?
— Мне на пользу. Если хотите, я буду на вас работать, строго на добровольных началах. В настоящее время я числюсь осведомителем в трех государственных агентствах, ни в одном из которых нет ни порядка, ни нормальной связи.