Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Естественно, что устойчивых норм может быть несколько. Доктор Ватсон или Уотсон? Согласно Google Trends, Уотсон немного ведет в общем зачете, зато классический перевод, безусловно за Ватсона. Однако любой грамотный человек согласится, что любой другой Watson в русский переедет как Уотсон.
Перевод бессмертных трудов Артура Конан Дойла вообще создал читателям немало проблем. Например, далеко не каждый носитель русского понимает, что миссис Хадсон и река Гудзон делят одно и то же слово, закрепившееся в языке по-разному.
Отдельная беда с контекстом. Увидев в тексте Charles, не спешите переводить его как Чарльз. Вполне может статься, что речь об одном из английских королей, и тогда следует писать Карл. Но если вы говорите о музыканте King Charles, то, конечно, пишете его по-английски или зовете Чарльзом Джонстоном, потому что так его зовут на самом деле. А милая собака породы King Charles Spaniel в альтернативной вселенной, возможно, и называлась бы Спаниель Короля Карла, но на деле зовется кинг-чарльз-спаниель – без единой прописной буквы.
Такая неопределенность парализует волю. К счастью, во многих случаях достаточно хорошего образования, чутья (не следует ли проверить это название?) и простого правила:
если название не происходит из одного из распространенных языков (английский, французский), используйте правила языка для написания по-русски.
Пожалуйста, не используйте транслитерацию. Это путь к грубым ошибкам в важных именах. Во многих языках вас ожидают ловушки: с в турецком читается как дж; щ в болгарском – как шт; ui в нидерландском – эй или ёй в зависимости от того, где в слове оно находится. Поверьте, вы не хотите в таких вопросах полагаться на свою интуицию.
Например, Комсомольская правда в Рязани начала заметку так[161]:
На престижном международном турнире серии ITF Biotehnos Сир среди юниоров, который проходил в молдовском городе Чисинау, рязанский теннисист Александр Бинда показал отличные результаты и завоевал серебряную медаль.
Очень многим журналистам невдомек, что Chisinau, а точнее Chisinau – столица Молдовы Кишинёв. Но ради рязанского теннисиста можно было и поинтересоваться, где проходил турнир.
Здесь надо полагаться только на справочники и собственное знание географии, потому что и ньюсмейкеры в трансляции уважаемых СМИ совершают ошибки. Например, «Голос Америки» цитировал выступление Саакашвили в 2013 году в Генеральной Ассамблее ООН:
Странно, что в последние годы и месяцы в Тбилиси, Киеве и Чисинау мы слышим одну и ту же уродливую музыку, дирижируемую Москвой[162]
Естественно, это тонкости перевода – сама речь произносилась по-английски и содержала Chisinau как обозначение Кишинева[163].
Другой несчастный город – Пекин. Латиницей он записывается как Beijing, из-за чего страдают многие журналисты. Например, Светлана Батова в 2017 году пишет в «Российской газете»[164] (!):
Первые места в рейтинге [самых загруженных городов] заняли соответственно Мехико, Бангкок, Джакарта, Чунцин, Бухарест, Стамбул, Ченджоу, Рио-де-Жанейро, Тайнянь и Бейджинг.
Здесь сразу три ошибки, и все они связаны с китайским языком. «Ченджоу» (Zhengzhou) называется по-русски Чжэнчжоу. Тайнянь на самом деле Тайнань (Tainan), а Бейджинг (Beijing), как уже говорилось – Пекин.
Дело в том, что латинская запись китайских названий не имеет ничего общего с образом английского языка в голове журналиста. Для записи латиницей в Китае и на Тайване используется система романизации пиньинь. Вы не хотите его изучать, потому что тогда вам придется разбираться в нескольких вариантах системы, да еще и тонах китайского языка. Поэтому просто всегда знайте – записанный латиницей китайский город или имя почти наверняка непредставимо транскрибируются в русский вариант (пример: Chongqing соответствует русскому Чунцин). Вставляйте это название в поиск и смотрите, что скажет Википедия или любой другой справочник, понимающий пиньинь.
Но есть и хорошие новости. Русским журналистам повезло. У них есть сервис «Транскриптор»[165], созданный в Студии Артемия Лебедева. Тот умеет транскрибировать текст из полутора десятков языков – от немецкого до валлийского. Потеряв всякую надежду, используйте его.
Помните, что перед использованием любого автоматического инструмента стоит заглянуть в справочники. Особенно это касается географических наименований – для большинства из них в русском языке уже есть нормативное название.
Города и государства пишутся без кавычек и с большой буквы. То же касается улиц. Жилые комплексы обычно заключаются в кавычки, но в журналистских текстах их упоминают сравнительно редко, и, насколько можно судить, проблем с употреблением не возникает.
Частая ошибка возникает, когда мы пытаемся как-то назвать жителей того или иного города, региона или государства. Дело в том, что такие наименования (катойконимы и этнохоронимы) обычно складываются исторически и толкового свода правил вы не обнаружите. Здесь надо положить на стол словарь Городецкой и Левашова «Русские названия жителей» и молиться, чтобы вам не попалось то, чего в этом словаре нет.
Естественно, в силу образованности и чувства вкуса вы должны понимать, что в Архангельске не летают архангельцы, а живут архангелогородцы. Что в Республике Беларусь живут белорусы и белоруски, а в Молдове – молдаване. Что жительница Болгарии действительно называется как пила – болгарка, а Финляндии – финка, как нож. Что в Конго живут конголезцы, в Ираке – иракцы и иракши, а корейцы – только в Южной Корее (в Северной – северокорейцы).
Не забудьте, что на Кипре не кипрцы, а киприоты, в Косово не косовцы, а косовары, в Нигере и Нигерии не негры, а нигерцы с нигерийцами, а гражданка Польши – полячка, а не полька.
Неправильно путать гражданство и национальность. Например, называть жителя Казахстана, Таджикистана или Узбекистана непременно казахом, таджиком или узбеком. Правильно, конечно – казахстанец, таджикистанец, узбекистанец.
Некоторые сложности возникают с несклоняемыми именами собственными. Например, Бангладеш не склоняется. При этом Бангладеш обычно упоминается в одном ряду с другими странами. Нужна определенная сила воли, чтобы, как «Российская газета», написать: «…вытеснить с полок дешевую одежду и обувь из Китая, Вьетнама, Бангладеш».