litbaza книги онлайнДетективыМориарти. Последняя глава - Джон Гарднер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Перейти на страницу:

Что касается преемника Беспечного Джека, Дэррила Вуда, то его история имела печальное продолжение. После смерти хозяина Дэррил пристрастился к выпивке и однажды вечером, в конце июля, забрел в один паб на Оксфорд-стрит, где и столкнулся лицом к лицу с Ли Чоу. «Мистел Вуд… плиятная встлеча», — сказал китаец и, прежде чем кто-либо успел что-то понять, проделал свой коронный трюк с ножичком, который всегда носил в кармане: раз-два, и щечки Вуда шлепнулись ему под ноги, на пол. Беднягу кое-как заштопали, но нрав его от случившегося не улучшился. Впоследствии Дэррил Вуд по кличке Щекастый достиг довольно высокого положения в семье Мориарти. Чудеса да и только!

Но что же Сэл Ходжес и ее тайна? В ту ночь, когда она вернулась в постель Мориарти, стальные пружины пели долго и счастливо, но когда они умолкли, по щекам Сэл все еще катились слезы.

— Ну-ну, принцесса моя, не надо, — утешал ее Мориарти. — Не принимай это так близко к сердцу. Артур ушел, а нам ничего не остается, как только продолжать наше земное путешествие. — Он зажег лампу, посмотрел на Сэл и увидел, что она дрожит от волнения, что глаза у нее красные, а на ресницах блестят слезы. — Перестань же, Сэл. Артур был хорошим мальчиком и мне его не хватает, но…

И тут у нее вырвалось:

— Но он не был твоим сыном!

Она взглянула на него, ожидая увидеть перед собой грозную маску гнева и, может быть, понимая, что пришел ее смертный час.

Но Мориарти только улыбнулся с видом мудреца и медленно, понимающе кивнул.

Она знала о нем все. Знала, что он убивал сам и приказывал убивать другим. Знала, что он совершал ужасные преступления. Но она не могла поверить тому, что видела теперь.

— Пожалуй, смысл в этом есть, — сдержанно сказал он. — Я чувствовал, что что-то не так, не совсем… — Он не договорил и только развел руками в красноречивом жесте.

— Ты… — начала она, но он перебил ее.

— Расскажи, как это случилось.

— Ты был такой упрямый. Все время говорил о нашем сыне. Говорил, что я стану проводником, по которому твой сын войдет в этот мир. Ты постоянно называл его нашим сыном. Не проходило и дня, чтобы ты так или иначе не упомянул о своем сыне. В конце концов мне стало не по себе. Я испугалась — а что будет, если родится не мальчик, а девочка. Я знала, что не могу подвести тебя. Вот почему я пошла к нашей подруге, медсестре Гвендолин Смит. Я обратилась к ней с просьбой, и она похитила мальчика. Он был рядом со мной, когда я родила девочку.

Она всматривалась в него пристально, словно ожидая обнаружить хотя бы морщинку, пусть даже незначительное изменение в его облике, но ничего не нашла. Он смотрел на нее с теплотой, и на его губах играла улыбка.

— Ты не сердишься?

— Бог берет, и Бог дает. Где она? Где моя дочь?

— Ты уже видел ее Джеймс, хотя еще и не знакомился с ней. Это та девушка, что помогает мне по дому. Полли.

— Полли, — повторил он и кивнул. А потом сказал, что им нужно выспаться, а завтра он желает познакомиться с Полли.

«Конечно, — подумала Сэл. — Конечно, мне так и следовало знать, что он примет известие именно так, спокойно и сдержанно». Мориарти всегда держал нос по ветру.

На следующее утро она привела в дом Полли и представила девочку Джеймсу Мориарти.

— Это профессор Мориарти, Полли. Твой отец.

Он заключил ее в объятия, заглянул ей в глаза и увидел в самой их глубине себя — ловкого, хитрого как кошка, прекрасного как первая летняя роза, и опасного, как смертоносный кинжал.

В то лето отец и дочь узнали друг друга получше. Она приняла его таким, каким он был, восхищалась его изобретательностью и организаторскими способностями. Он, со своей стороны, научил ее всему что знал, познакомил с теми, кто работал на него, провел по тайным местам. Полли научилась многому, от игры в три карты до «наперстка». Он научил ее открывать сейф, менять колоду, стрелять и обращаться с ножом.

Наблюдая за преображением склада в Попларе, Полли внесла несколько собственных предложений.

Одним тихим вечером в начале осени, когда в воздухе висит сладкий аромат цветов, отец и дочь отправились пообедать в ресторан «Пресс» на Флит-стрит, но дорога оказалась частично блокированной, и им пришлось пройти дальше пешком. Харкнесс помог девочке спуститься на мостовую и сказал, что поедет в объезд и будет ждать их к концу дня.

Полли взяла Мориарти за руку, и они зашагали вдвоем к знаменитому ресторану, где их должна была встретить Сэл, отправившаяся на примерку свадебного платья.

Отец и дочь шли по дороге, когда из раскрытого окна донеслись звуки фортепьяно и знакомый голос. Здесь, на этой скромной улочке проходила тайная репетиция, а голос принадлежал великой Весте Тилли. В тот вечер она разучивала новую песенку, которую уже через пару месяцев будет насвистывать весь Лондон.

Пианино взяло рефрен, и профессор Мориарти с Полли, держась за руки, едва не запрыгали по мостовой.

ГЛОССАРИЙ

В книге, описывающей криминальный мир на стыке двух столетий, должен присутствовать и сленг того времени. Я старался по возможности не злоупотреблять им, чтобы не затруднять чтение, и прилагаю этот небольшой глоссарий с неохотой. Один молодой обозреватель писал, что «Гарднер просто понахватал словечек из словаря сленга». Чего стоят эрудиция и любознательность?

Вьюн (dodger) — пройдоха, промышляющий криминальными аферами.

Сычи (lurkers) — нищие, «соглядатаи» из криминальной среды.

Кидала (magsman) — мелкий мошенник, обычно выдающий себя за джентльмена.

Гониф (gonif, gonoph) — вор или мелкий жулик.

Доллимоп (dollymop) — непрофессиональная проститутка. Содержатели борделей довольно часто позволяли «любительницам» подрабатывать в публичных домах.

Черпалы (dips, dippers) — карманники.

Экзекуторы (punishers) — «костоломы», нанятые для жестокой расправы.

Свистун (whizzer) — карманник высокого класса, виртуоз, ловкач.

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?