Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кто еще бывает здесь в последнее время?
— Толпа начальников, даже мистер Келли. Раньше-то я его видела только на праздновании Рождества, да и то не каждый год. А за последние два дня он побывал здесь уже раза три или четыре, да не один, а с целой свитой. Раз был с тем маленьким доктором.
— С Абеляром?
— Да-да, — ответила Глэдис. — Никак не упомню его фамилию.
— Мне страшно не хочется задавать уже надоевший вам вопрос, — извиняющимся тоном произнес Джек, — но скажите мне, умершие женщины выполняли одни и те же задания?
— Я уже говорила вам в прошлый раз, что у нас нет фиксированных обязанностей.
— Никто из них не заходил в палаты больных, умерших от инфекционных заболеваний?
— Нет, такого не было и не могло быть, — решительно ответила Глэдис. — Кстати, именно этот вопрос сразу задала доктор Циммерман.
— Когда я был у вас в прошлый раз, — напомнил Джек, — вы отпечатали для меня целый список инвентаря, отправленного вами на седьмой этаж. Вы не могли бы сделать то же самое, только касательно одного пациента?
— Эта задачка посложнее, — ответила миссис Дзарелли. — Обычно с этажей приходят комплексные заказы, а распределяется инвентарь внутри отделений — к этому мы не имеем никакого отношения.
— Но есть какой-нибудь способ составить подобный список? — настаивал Джек.
— Вообще-то есть, — ответила, подумав, старшая сестра. — Когда мы проводим инвентаризацию и пишем отчет, то проверяем для контроля расход инвентаря по отделениям, где написано, какому именно пациенту достался тот или иной предмет. Это делается для того, чтобы в счета не вкралась ошибка.
— Мне нравится такое решение. — Джек достал из кармана визитную карточку. — Можете позвонить мне или прислать список по почте.
— Я сделаю все, лишь бы помочь делу, — сказала Глэдис, разглядывая карточку.
— И еще одно, — проговорил Джек. — У меня небольшой конфликт с доктором Шево и еще кое с кем из начальства, так что было бы неплохо, чтобы наш разговор остался между нами.
— Я же говорила, что он чудной. Конечно, никому ничего не расскажу.
Выбравшись из-за стола Глэдис, Джек помахал рукой темпераментной женщине и вышел из кабинета. Настроение было препаршивым. Он возлагал немалые надежды на этот визит, но единственное, что он узнал, — это то, что Мартин Шево весьма раздражен и вообще отличается вспыльчивостью. Стоя в лифте, ползущем вниз, Джек размышлял, что делать дальше. Собственно, вариантов только два: можно было, чтобы избежать риска, просто уйти восвояси, а можно, соблюдая некоторые предосторожности, навестить лабораторию. Подумав, Степлтон решил рискнуть. Замечание Чета о том, что невозможно раздобыть в течение столь короткого времени такое количество бацилл, навели Джека на интересную мысль, которую стоило проверить.
Открылась дверь лифта, и Джек уже собирался войти в кабину, когда увидел там громоздкую фигуру Чарлза Келли. Степлтон узнал директора госпиталя мгновенно, несмотря на маску, скрывавшую лицо грозного начальника.
Первым побуждением Джека было отступить и пропустить лифт, но потом он подумал, что такое резкое движение только привлечет внимание, и, низко нагнув голову, Степлтон решительно шагнул в кабину, немедленно повернувшись лицом к дверям. Директор стоял у него за спиной и дышал прямо в затылок. Джек даже ожидал, что Келли вот-вот похлопает его по плечу.
По счастью, Келли не узнал Степлтона. Администратор был поглощен разговором, касавшимся того, сколько будет стоить перевозка больных из отделений интенсивной терапии машинами «скорой помощи» и пациентов из клинических отделений автобусами в ближайшие госпитали компании. Келли был явно взбудоражен, убеждая собеседника, что скоро добровольно наложенный полукарантин закончится.
Собеседник Келли горячо поддерживал начальника и с жаром говорил, что приняты все мыслимые и немыслимые меры профилактики и, что самое главное, руководители здравоохранения штата и города внимательно следят за развитием событий, находясь непосредственно в госпитале.
На втором этаже Джек выскочил из лифта, испытывая громадное облегчение от того, что Келли остался в кабине. Встреча с ним была грозным предупреждением, и Джека охватили сомнения — правильно ли он поступает, но, поколебавшись секунду, он все же решил не отступать, тем более что лаборатория была прямо перед носом.
В противоположность остальным подразделениям госпиталя в лаборатории жизнь била ключом. В холле у лифта собралась целая толпа сотрудников в масках.
«Интересно, что здесь делает такая масса народу?» — подумал Джек. С другой стороны, скопление людей было ему только на руку — в такой толпе нетрудно затеряться: на Степлтоне был такой же, как на всех, белый халат и такая же маска на лице. Дверь кабинета Мартина выходила прямо в вестибюль, и Джек опасался, входя в лабораторию, что столкнется нос к носу с Шево. Теперь вероятность такой встречи практически равнялась нулю.
В дальнем конце помещения находились боксы, в которых обычно брали кровь у амбулаторных больных. Пробираясь к помещению лаборатории, Джек понял, что происходит: все работники госпиталя сдают мазки из зева на менингококк.
Зрелище впечатляло. Все было сделано совершенно правильно. Многие эпидемические вспышки менингита вызывались в прошлом заражением от здоровых носителей, поэтому нельзя было исключить, что причиной последней вспышки стало заражение больного от сотрудника госпиталя — носителя инфекции.
Бросив взгляд на последний бокс, Джек оторопел. Несмотря на маску и хирургический колпак, он сразу узнал Мартина Шево. Тот, как простой лаборант, сидел в боксе и быстрыми движениями один за другим брал мазки. Судя по внушительной пирамиде использованных марлевых тампончиков, работал он давно и старательно. Аврал! Задействованы все сотрудники лаборатории.
Ощутив прилив уверенности, Джек толкнул дверь в святая святых подразделения. Никто не обратил на него ни малейшего внимания. В отличие от переполненного людьми холла рабочее помещение напоминало царство погруженных в свою таинственную работу автоматов, которые приглушенно постукивали, изредка издавая тихий зуммер. Лаборантов нигде не видно. С завидной скоростью Джек пробежал в микробиологический отдел, надеясь встретить там старшего лаборанта Ричарда или неугомонную Бет Холдернесс. Но в баклаборатории было так же пусто, как и в остальных отделах.
Подойдя к рабочему месту Бет, Джек обнаружил обнадеживающий знак — на столе горела бунзеновская горелка. Рядом стояла кювета с тампонами и стопка чашек Петри с агаром. На полу высилась корзина с выброшенными туда использованными пластиковыми пробирками.
Чувствуя, что Бет где-то недалеко, Джек пустился на поиски. Баклаборатория была обширным помещением площадью около тридцати квадратных футов, разделенных на три части двумя рядами рабочих столов. Джек прошел по среднему проходу. У дальней стены, возле вытяжных шкафов, он обнаружил маленький кабинетик — там стоял письменный стол и шкафчик с многочисленными папками. На доске объявлений красовались фотографии, на нескольких из которых было запечатлено лицо старшего лаборанта Ричарда Оверстрита.