Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Дэниэл Бун Миллер сейчас им покажет, где раки зимуют, — пробормотал янки и приник к пулемёту, установленному на носу. — Я им из своего пулемётика…
Капрал тотчас умолк. Сзади, в рулевой рубке, раздалось стаккато заслонки, управляемой классным сигнальщиком. Передав руль Луке, Кейси отвечал морзянкой посту у выхода из гавани.
Серебристые нити дождя вспыхнули бледным пламенем.
Неприятельский сигнальщик прекратил передачу. Потом замигал снова.
— Чёрт побери! Им обоим есть что сообщить друг другу! — восхитился Миллер. — И долго они будут обмениваться любезностями, шеф?
— Пожалуй, беседа закончена. — С этими словами Мэллори поспешно подошёл к рулевой рубке. До выхода из гавани оставалось меньше тридцати метров. Введя в заблуждение противника, Браун выиграл несколько драгоценных секунд, гораздо больше, чем мог надеяться Мэллори. Но долго так продолжаться не может. Он тронул Брауна за рукав.
— Как только дадут сигнал остановиться, гоните на всю катушку. — Через две секунды он стоял на носу, со «шмайсером» наготове. — Есть возможность отличиться, Дэниэл Бун! Нельзя, чтобы на нас навели прожектора, иначе они нас ослепят!
Мэллори не успел договорить, как сигнальный фонарь потух, а два ослепительно белых снопа света, направленных с двух сторон выхода, распороли тьму, залив всю гавань ярким, как солнце, заревом, но оно тотчас сменилось непроглядной, как воды Стикса, тьмой. Оба прожектора вдрызг разнесло двумя короткими пулемётными очередями. С такого расстояния промахнуться было довольно сложно.
— Ложись! — скомандовал Мэллори. — Вниз лицом!
Ещё звучало вдалеке эхо выстрелов, не успев отразиться от обращённой к морю стены крепости, а Кейси Браун уже включил все шесть цилиндров, выжав до отказа дроссель. Рёв двигателя заглушил все остальные звуки ночи. Пять, десять, пятнадцать секунд двигался катер узким горлом выхода. Прошло уже двадцать секунд, но не прозвучало ни одного выстрела. Миновало уже полминуты, и вот катер нёсся по открытому морю, задрав высоко над водой нос. За глубоко осевшей кормой била ввысь фосфоресцирующая пенная струя. Работая на полных оборотах, грохотал могучий дизель-мотор. Положив руль право на борт, Браун повёл катер вдоль прибрежных скал, сулящих защиту.
— Стычка была ожесточённой, шеф, но победили достойнейшие. — Миллер вскочил, держась за пулемётную установку, чтобы не упасть на крутом повороте катера. — Внукам расскажу, какое затеяли дело.
— Наверно, прислуга пулемётных установок отозвана в город. Возможно, бедняги, которых здесь оставили, сидели за пультом управления прожекторами. А может, мы их врасплох застали, — пожал плечами Мэллори. — Во всяком случае, нам чертовски повезло.
Новозеландец направился в сторону кормы. В рулевой рубке, кроме Кейси, державшего штурвал, находился Лука. Тот чуть ли не верещал от радости.
— Отлично сработано, Кейси, — от души поздравил главстаршину Мэллори. — Высший класс. Когда кончатся утёсы, вырубите дизель. Мы своё дело сделали. Я сойду на берег.
— Незачем, майор.
— То есть как незачем? — оглянулся Мэллори.
— Незачем. Я хотел сказать об этом, когда мы спускались к гавани, но ты мне всё рот затыкал, — обиженно произнёс Лука.
Повернувшись к Кейси, проговорил:
— Сбавьте ход. Андреа сказал напоследок, майор, чтоб мы подошли вот сюда. Почему же иначе он позволил немцам возможность загнать себя на север к скалам? Ведь в глубине острова легче спрятаться.
— Это правда, Кейси? — спросил капитан.
— Откуда мне знать, сэр. Эти два друга… они всегда говорят меж собой по-гречески.
— Ах, да, конечно, — Мэллори взглянул на невысокие скалы справа по траверзу. Катер двигался лишь по инерции: дизель был выключен. Мэллори снова повернулся к Луке:
— А ты точно уверен в том, что…
Не закончив фразы, капитан умолк и выскочил из рубки.
Прямо по носу послышался всплеск. Он не ошибся. Мэллори, к которому подошёл янки, вглядывался в темноту. Увидев метрах в шести от катера тёмную голову, перегнулся через борт, протянул руку. Через пять секунд Андреа стоял на палубе. Вода стекала с него в три ручья. Лунообразное лицо сияло. Мэллори провёл друга в рубку. Включил неяркий свет лампы, освещавшей стол для прокладки.
— Чертовски рад видеть тебя, Андреа! А я уж и не рассчитывал с тобой встретиться. Что там произошло?
— Сейчас расскажу, — засмеялся Андреа. — Только сперва…
— Да ты ранен! — прервал его Миллер. — У тебя всё плечо как решето! — Янки показал на красное пятно, расплывающееся по мокрой куртке.
— Да, похоже на то! — Андреа изобразил крайнее изумление. — Царапина, дружище!
— Как бы не так, царапина! Если в тебе руку оторвало, ты сказал бы то же самое. Спустимся в каюту. Для такого специалиста, как я, твоя рана — детская забава.
— Но ведь капитан…
— Подождёт. И твой рассказ тоже. Старый знахарь Дасти Миллер не позволит беспокоить своих пациентов. Пошли!
— Ну, хорошо, хорошо, — послушно ответил Андреа и с деланно покорным видом последовал за Миллером.
Снова включив дизель, Кейси полностью выжал дроссель и повёл катер на север, почти к самому мысу Демирджи, чтобы исключить даже ничтожный шанс попасть под огонь миномётных батарей, потом, повернув на восток, прошёл несколько миль и затем отвернул на юг. Катер вошёл в Майдосский пролив. Встав рядом с Брауном, Мэллори всматривался в тёмные неподвижные воды. Увидев прямо по курсу белые клочья пены, схватил Брауна за руку.
— Буруны впереди, Кейси. Может, рифы?
Кейси долго молчал, вглядываясь в темноту. Наконец покачал головой.
— Это буруны от форштевней, — бесстрастно произнёс он.
— Эсминцы на подходе.
Командир новейшего эсминца «Сирдар» (класса «S») капитан третьего ранга королевского военно-морского флота Винсент Райан оглядел набитую битком штурманскую рубку, задумчиво теребя холёную бороду. Более грязных и диких оборванцев ему ещё не доводилось видеть. Разве что в ту пору, когда он участвовал в поимке экипажа пиратского судна, действовавшего в бухте Байэс-Бей, и служил, имея чин младшего офицера, на базе Чайна.
Внимательнее взглянув на бродяг, Райан ещё раз подёргал бородку. Кроме жутковатого вида, в этих молодцах было что-то ещё. Не дай Бог связаться с такой компанией. Опасны, и весьма, но почему — сразу и не поймёшь. В гостях ощущались такое спокойствие и такая невозмутимая собранность, что командиру эсминца было не по себе. Дженсен называл их своими головорезами. А уж каперанг умеет подбирать кадры.
— Быть может, кто-либо из вас хочет спуститься вниз, джентльмены? — предложил он. — Горячая вода, сухая одежда и тёплые постели и вашим услугам. Самим нам спать не придётся.