Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я не помню подробности. — Роланд нахмурился. — Разговор начался после игры. Я проиграл довольно значительную сумму. Стоун купил бутылку кларета, чтобы меня утешить. Мы пили и говорили о том о сем. И вдруг он спросил меня, знаю ли я, что Англия потеряла второго Ньютона за несколько лет до того, как этот человек смог бы продемонстрировать миру свою гениальность.
У Элеоноры пересохло во рту. Она посмотрела на Артура и увидела понимание в его глазах.
— Это как раз тот вопрос, который мы так и не задали леди Уилмингтон, — произнесла Элеонора. — Хотя вряд ли она сказала бы нам правду.
— Я не уверена, что мы поступаем правильно, сэр. — Элеонора поправила шаль и посмотрела на темные окна городского дома. — Сейчас два часа ночи. Возможно, нам следует отправиться домой и все тщательно обдумать, прежде чем сюда приезжать.
— У меня нет времени ждать более подходящего часа для разговора с этой леди, — отрезал Артур.
Он в третий раз поднял тяжелый латунный молоток и ударил по двери. Элеонора поморщилась, когда громкий звук нарушил ночную тишину.
Перед этим они отвезли Роланда к его клубу, наказав ему хранить молчание о том, что произошло в этот вечер. Затем Артур велел извозчику ехать к леди Уилмингтон.
Наконец в холле послышались шаги. Спустя несколько секунд дверь осторожно приоткрылась. Выглянула горничная с заспанными глазами в чепце и халате со свечой в руке.
— Что случилось? Наверное, вы ошиблись адресом, сэр?
— Это дом, который нам нужен. Позовите немедленно леди Уилмингтон. Скажите ей, что это дело чрезвычайной срочности. Речь идет о жизни и смерти.
— О жизни и смерти? — Горничная в ужасе отпрянула назад.
Элеонора воспользовалась этим и протиснулась внутрь, за ней шагнул Артур. Она приветливо улыбнулась горничной.
— Пойди и скажи леди Уилмингтон, что ее хотят видеть Сент-Меррик и его невеста. Я уверена — она примет нас, — твердо произнесла она.
— Да, мэм. — Эта четкая инструкция, видимо, несколько успокоила девушку. Она зажгла еще одну свечу, поставила ее на стол и стала быстро подниматься по лестнице.
Спустя несколько минут она снова появилась в холле:
— Ее светлость сказали, что очень скоро присоединятся к вам в кабинете.
— Я все же полагаю, что нам следовало бы получше все обдумать, прежде чем появляться здесь, — проговорила Элеонора.
Она сидела, очень напряженная, в роскошном кресле в небольшом, элегантно обставленном кабинете. На инкрустированном письменном столике возле окна горела свеча, оставленная горничной.
— Слова о втором Ньютоне не могут быть случайным совпадением. Ты понимаешь это не хуже меня. — Артур шагал по комнате, заложив руки за спину. — Леди Уилмингтон — это ключ к разрешению загадки. Я чувствую это нутром.
Элеонора была полностью согласна с ним, но ее беспокоила форма, в которую он собирался облечь свой разговор с леди Уилмингтон. Дело это весьма тонкое, и касаться его следует очень осторожно.
— Сегодня я почему-то вспомнила наш визит к леди Уилмингтон, — произнесла она. — Я помню, как она то и дело касалась своего медальона, когда говорила о Трейфорде. Мне пришло в голову, что если они были любовниками, то у них мог родиться ребенок…
— Не сын. — Артур покачал головой. — Я уже рассматривал эту возможность. Единственный наследник-мужчина леди Уилмингтон — это степенный, надежный, уважаемый джентльмен, который, я думаю, унаследовал внешность ее любовника и его научные интересы. Он живет в своем имении и никогда не интересовался алхимией.
— Сент-Меррик. — Леди Уилмингтон произнесла это, стоя в дверях, глухим, обреченным тоном. — Мисс Лодж. Итак, вы все же узнали правду. Я так и знала, что это произойдет.
Артур перестал шагать и повернулся к двери:
— Добрый вечер, мадам. Я вижу, вы понимаете, почему мы пришли сюда в столь поздний час.
— Да. — Леди Уилмингтон медленно вошла в кабинет. Сегодня она выглядит гораздо старше, подумала Элеонора, испытывая жалость к некогда красивой и всегда гордой женщине. Седые волосы на сей раз не были уложены в модный шиньон, они были убраны под белый ночной чепчик. У нее был вид человека, который уже несколько ночей почти не спал. На руках у нее не было колец, как не было и сережек в ушах.
Но Элеонора заметила, что на ее шее висел золотой медальон.
Леди Уилмингтон села в кресло, которое ей подвинул Артур.
— Вы пришли, чтобы спросить меня о моем внуке, не так ли.
— Да, мадам, — тихо ответил Артур, не спуская с нее глаз.
— Это внук Трейфорда? — мягко спросила Элеонора.
— Да. — Леди Уилмингтон смотрела на пламя свечи. — Трейфорд и я были страстно влюблены друг в друга. Но я была замужем, и у нас было двое детей. Внезапно я обнаружила, что забеременела от любовника. Я сделала вид, что отцом был мой муж — Уилмингтон. И поэтому не возникло никакого вопроса по поводу рождения моей дочери. Никто не заподозрил правды.
— А Трейфорд знал, что вы родили от него ребенка? — спросил Артур.
— Да. Он был очень рад. Он много говорил о том, как будет следить за ее обучением на правах заботливого друга семьи. Он обещал разработать план обучения ее натурфилософии и математике чуть ли не с колыбели.
— А затем Трейфорд погиб во время взрыва в своей лаборатории, — дополнил ее мысль Артур.
— Я думала, у меня разорвется сердце, когда я узнала о его смерти. — Леди Уилмингтон дотронулась пальцем до медальона. — Я утешала себя тем, что у меня есть его ребенок. Я поклялась воспитать Элен так, как хотел Трейфорд. Однако хотя девочка была очень умна, она не проявила никакого интереса к науке и тем более к математике. Ее влекла музыка. Она блестяще играла и сочиняла, но я знала, что Трейфорд был бы разочарован.
— Но когда ваша дочь вышла замуж, она родила сына, который унаследовал ум Трейфорда и его страсть к науке. — Артур сжал спинку кресла и пристально посмотрел на леди Уилмингтон. — Я прав, мадам?
Леди Уилмингтон поиграла с медальоном.
— Паркер — вылитый Трейфорд, когда он был в этом возрасте. Сходство просто поразительное. Когда дочь и муж умерли от лихорадки, я поклялась, что воспитаю внука таким, каким хотел видеть свою дочь Трейфорд.
— Вы, конечно, рассказали ему правду о его сходстве с отцом? — негромко спросила Элеонора.
— Да. Когда он стал достаточно взрослым, чтобы понять, я рассказала ему о Трейфорде. Он заслуживает того, чтобы знать, что в его жилах течет кровь настоящего гения.
— Вы сказали ему, что он прямой потомок человека, который мог бы стать вторым Ньютоном, — добавил Артур. — И Паркер вознамерился продолжить дело своего деда.
— Он изучил все науки, которые так привлекали Трейфорда, — шепотом проговорила она.