Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Слава Богу, что мы укрыты. — Она посмотрела наверх, под свод пещеры. Тут вспыхнула молния, и ее глаза от страха чуть не вылезли из орбит. Из груди вырвался вопль ужаса и эхом оттолкнулся от каменных стен. Пещера сразу наполнилась звуком множества хлопающих крыльев.
Не помня себя, Флинт бросился к ней, сбил на пол, прикрыл собой, заглушая крики, накрыл ладонью рот. Гарнет спрятала лицо у него на груди, а из-под сводов пещеры взлетали все новые и новые разъяренные крошечные летучие мыши. Гарнет попыталась освободиться, что-то замычала, а летучие мыши все вились и вились, пока не вылетели из отверстия вон.
— Они улетели, рыжая. — Флинт снял ладонь с ее губ, и Гарнет судорожно вздохнула. Глаза лихорадочно блестели.
— Пусти. Мне надо выйти.
— Успокойся, рыжая. Гроза почти кончилась.
— Нет. Мне надо сейчас. — Она сбросила его руки и выбежала на улицу.
Дождь слегка моросил. Небо уже не пугало своей чернотой. Влекомая не столько страхом, сколько все нарастающим нервным срывом, надломившим ее в момент убийства Булвипа Мура, Гарнет вскочила в седло и пустила лошадь во весь опор. Она нахлестывала и пришпоривала ее, пока обезумевшее животное не перешло в галоп и не понеслось по прерии, разметая грохочущими копытами намни и грязь.
Флинту не вдруг удалось догнать Гарнет, но наконец он ухватил поводья:
— Ради Бога, Гарнет. Ты разобьешься. Кобыла и так напугана грозой.
Она спрыгнула на землю и взяла лошадь под уздцы.
— Давай на минутку присядем. — Флинт догнал Гарнет и указал на ближайшее дерево. — Хотя бы здесь.
— Хорошо. — Гарнет подвела лошадь. Флинт распустил подпругу, стреножил животное, кинул на землю пончо и накрыл одеялом. Гарнет послушно села.
— В чем дело, рыжая? — Флинт опустился рядом.
— Все из-за летучих мышей. Я ихтерпеть не могу.
— Но они не способны причинить никакого вреда. Летучие мыши питаются насекомыми.
— Знаю. — Гарнет начала дрожать. Она прекрасно понимала, что дело не только в летучих мышах. Ей хотелось заплакать, признаться, что беременна, что схватка на ножах повергла ее в ужас, гроза напугала до полусмерти, да еще эти летучие мыши… Но ничего этого она не сказала. Немного помолчав, Гарнет наконец вымолвила: — Их была целая туча.
Флинт крепко ее обнял и привлек к себе.
— Я не дам тебя в обиду.
Гарнет обвила его шею руками, уронила голову на грудь. Она ощущала прикосновение его теплых широких ладоней. Это успокаивало, и дрожь постепенно начинала проходить.
— Теперь полегче? — спросил Флинт. Гарнет только кивнула и еще теснее прижалась к нему.
— Не знаю, что на меня нашло. Но если бы тебя не было рядом в пещере, не представляю, что бы со мной приключилось. — Гарнет подняла голову, улыбнулась и запустила пальцы в его густые волосы. — Я люблю тебя, Флинт.
Он наклонился над ней и хотел, чтобы поцелуй получился нежным, но как только почувствовал ее горячие полураскрытые губы, страсть одержала верх, и он жадно впился в ее рот.
— Я так по тебе соскучился, малышка, — ласково шепнул он и нашел губами мочку ее уха. Пальцы расстегнули рубашку и стянули с плеч вместе с лифом, рот потянулся к груди.
— Я тоже по тебе соскучилась. Так по тебе соскучилась, — простонала Гарнет, когда его прикосновения сделались божественно непереносимыми.
Флинт поднял голову и долго вглядывался в ее изумрудные глаза, потом раздел донага и вновь овладел губами. Грудь женщины вздымалась от нетерпения.
— Ну, скорее, Флинт! — вырвалось у нее, когда его губы вновь скользнули к груди. Флинт сорвал через голову рубашку, и полный страсти взгляд Гарнет остановился на его широких плечах и торсе. Кончики пальцев покалывало иголочками, когда они побежали по мужскому мускулистому телу.
Пылающими глазами Гарнет следила, как возлюбленный срывал с себя одежду. А потом они приникли друг к другу — губы к губам, тело к телу. Гарнет упивалась каждым его прикосновением, каждым поцелуем, все чувства вскипали от его близости, его мужской силы, аромата тела и губ, тихого шепота, которым он произносил ласковые слова, ищущих рук и рта.
Но вот ладони Флинта побежали вниз, обхватили ее ягодицы, прижали к бедрам. И оба понеслись к вершине наслаждения, заглушая страстными поцелуями стоны друг друга.
Оба понимали, что для утоления подавляемой неделями любовной жажды одного слияния недостаточно. И они оставались обнявшись, пока не обрели новую силу и опять не предались любви.
Наконец они нехотя оторвались друг от друга и принялись одеваться. Гарнет чувствовала, что лучшего момента для разговора о ребенке может не представиться. И несмотря на внутренний протест, она начала:
— Флинт, скоро мы приедем в Абилин. А что ты намереваешься делать дальше?
— У меня есть кое-какие обязательства.
— Ты имеешь в виду охоту за убийцами матери? — Он молча кивнул. — А для меня в твоих планах место найдется?
— Я надеялся, что ты вернешься в «Трипл-М» и поживешь там с Хани и Люком.
— И буду тебя ждать? Но как долго, Флинт? Шесть месяцев? Год? Шесть лет? — В голосе Гарнет прозвучали горькие нотки.
— Я не могу этого знать, только уверен, что должен это сделать.
— Понимаю, на карту поставлена твоя честь. А я должна сидеть и ждать у моря погоды. Потом ты объявишься, уложишь меня в постель и снова исчезнешь? Таковы твои намерения?
— Я не могу тебя взять с собой. Это слишком опасно. Тебя могут ранить или того хуже…
— Я бы и не поехала, Флинт. И тебя бы не пустила.
Он шлепнул ее по плечу:
— Неужели ты полагаешь, я не думал об этом в последние недели? Только болван способен упустить такую женщину, как ты.
Гарнет пожала плечами:
— Мне неинтересно слушать твои восхваления. Скажи лучше, что во мне не так, почему ты прогоняешь меня прочь?
— Дело не в тебе, а во мне. У меня нет выбора.
— Значит, выбора нет и у меня. — Гарнст вскочила, бросилась к кобыле, подтянула подпругу, прыгнула в седло и пустила лошадь во весь опор.
Флинт свернул одеяло и пончо, уложил их в седельные сумки и поскакал за ней. Он понимал, что еще до прибытия в Абилин им придется найти единственно правильное решение.
Когда они добрались до лагеря, солнце уже закатилось, и на землю опустились сумерки. Стадо в основном было собрано — не хватало всего двадцати голов. К счастью, когда испуганные грозой коровы стали разбегаться, никто из отряда не пострадал. И еще утешало то, что лихорадка Джоша начинала ослабевать.
«Мы могли не ездить в этот город», — подумала про себя Гарнет. Но впрочем, что бы это изменило — мучительные сомнения все равно остались бы при ней, Гарнет вышла на берег, села недалеко от кромки воды и, подперев руками подбородок, устремила невеселый взгляд на быстрый поток. Что так надломило ее? Гроза? Убийство Булвипа Мура? Скорее всего и то, и другое.