Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Б о н д о к. Гэмуля в любом случае напишет иначе, чем Флавиу.
Т е о ф и л. Вот именно. А господин Флавиу выступил публично. Какое нам дело до того, был ли он искренен?
Мира бросает на него быстрый взгляд.
Сумма подобных выступлений создает общественное мнение. Когда я получил премию за проект в Исакче{54}, я ни на миг не задавался вопросом, искренне это или нет. Я даже не понимаю, о какой искренности может идти речь в области действий, которые материализуются.
Б о н д о к. Вы высказали очень интересную мысль, Теофил. Есть области, где с самого начала нет места искренности. Она лишь все портит. Она субъективна. Ты можешь сказать что-либо искренне и с той же искренностью позже убедиться, что ошибся. Так и получается. Я одно время поддерживал Драгню. А теперь понял, что поступал неправильно. Многие его действия оказались порочными, даже если его намерения и были самыми корректными.
А л и н а (слегка опьянев). Я самым искренним образом намерена выпить еще бокал. Это будет правильно?
Б о н д о к. Тебе пора привести себя в порядок.
А л и н а (пристально глядя на него). Это ты говоришь, Марчел?
Б о н д о к. Я имею в виду — переодеть платье, нечего передергивать. По правде говоря, мне совсем не хочется тащиться сейчас в город. Но должны же мы угостить званым обедом всех, кто поздравил тебя.
А л и н а. Мы будем кормить их обедом за то, что они меня поздравили? Только за это?
Б о н д о к. Ты опьянела.
А л и н а (в самом деле под хмельком). Это когда все как в тумане. Я буду писать все в сером тумане. Осень туманная, я не ждала тебя так рано.
Звонок.
Вот она и пришла.
Б о н д о к. Кто?
А л и н а. Осень, богиня грустных песнопений.
М и р а (возвращаясь от двери). Букет. Социально овеществленный факт. От… «Джеордже Фэйнару, сердечные поздравления в связи с вернисажем».
Б о н д о к (взволнованно). Фэйнару? Быть не может! Фэйнару прислал цветы?
А л и н а. Прислал. А он должен был прислать что-нибудь другое?
Б о н д о к (прикидывая с той и другой стороны). Знаешь, что это означает?
А л и н а. Что ему понравились мои рыбы с пятью глазами и двумя хвостами.
Б о н д о к. Это означает — комиссия во всем разобралась, и бедный Драгня погиб. Очень жаль, но он погиб. Если уж Фэйнару нашел время, чтобы прислать поздравления…
М и р а (саркастически). Блестящий вывод, папочка. Как в жестоком комиксе.
Б о н д о к (пропустив ее слова мимо ушей, обращается к Теофилу, который один из всех не пил). Драгня был неплохим человеком, хорошим администратором. Но его моральное поведение оставляло желать лучшего. Особенно с женщинами… Сегодня этому придают большое значение… наступило время строгого пуританизма. Можно допускать профессиональные промахи, но морально ты должен быть безупречным.
Т е о ф и л. А кто займет его место?
Б о н д о к. Не знаю…
А л и н а. Какие потрясающие розы! Я их нарисую!
Б о н д о к. Но почему Фэйнару не пришел на выставку? Вероятно, не хотел слишком обязываться. Что ты делаешь, Мира? Зачем несешь еще бутылку?
М и р а. Чтобы выпить за конец Драгни.
Б о н д о к. Нет, дорогие, нам пора идти, и мы должны быть в форме. Но вы можете еще немного задержаться. Я бы с огромным удовольствием остался дома. Если бы вся квартира принадлежала нам, мы могли бы пригласить всех сюда. (С ожесточением.) Ничего, разрешим и эту проблему, будьте уверены! И в самом скором времени.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
К р и с т и а н выходит из своей комнаты и провожает Р е т у к выходу. Никто ничего не говорит, но все неприязненно наблюдают за этим. Только Кристиан, по-видимому, ничего не замечает и спокойно возвращается обратно.
А л и н а. Господин Кристиан, у нас тут небольшое семейное торжество. Не хотите ли выпить с нами бокал вина?
К р и с т и а н (мягко). Я не пью по особым случаям, госпожа, я пью только тогда, когда хочется пить.
М и р а. Тогда вам, быть может, сейчас хоть немного хочется выпить?
К р и с т и а н (спокойно). Так или иначе, но пить с вами я не буду.
А л и н а. Мы вам так антипатичны? Все?
К р и с т и а н. Не поэтому. Но мы совсем разные люди. Я вам совсем чужой. Как инструмент, который неожиданно вступает в партитуре.
Б о н д о к (довольно любезно). В таком случае я попытаюсь установить с вами контакт с помощью упрека. Господин Кристиан, вы оказали мне плохую услугу. Я с большим трудом добился для вас аудиенции, которая могла бы оказаться вам очень полезной.
К р и с т и а н. Что вы хотите этим сказать? Вы устроили мне встречу с этим кретином?
Б о н д о к. Опять кретин? Можно подумать, что мир полон ничтожеств. Так вас понимать?
К р и с т и а н (терпеливо, убедительно). Я еще точно не знаю, как обстоит дело со всем миром, уважаемый, хотя и пытаюсь его познать. Но если он бесстыдно повторяется, то повторяю и я: ваш человек — начетчик, который пытается доказать все с помощью формул. Располагая весьма малым количеством собственного серого вещества, этот недоумок навсегда усвоил несколько азбучных истин, и пытаться вытащить его за их пределы — все равно что отнимать у калеки костыли: ведь конечности у него отнялись. Мне жаль его, но я ничем не могу помочь.
Б о н д о к (нетерпеливо). Так вот, этот человек, которого вы так жалеете, мог бы уладить ваши дела, и прежде всего обеспечить вам комфорт.
К р и с т и а н. Да избавьте меня от вашего калеки. Ему следует подавать милостыню. Я должен хвалить его, говорить, что он умен и находчив, когда я прекрасно знаю, что мышление его навсегда застыло на схемах и все его склонности к науке ограничиваются прямой кишкой. Как с ним беседовать о предметах, о которых он понятия не имеет и не может иметь.
Б о н д о к. А я думаю, что он мог бы иметь понятие о комфортабельной квартире для вас.
К р и с т и а н (разочарован в интеллекте собеседника). Так вот что вы имеете в виду? Я забыл, что с вами я тоже должен разговаривать на особом языке. Я думал о комфорте как о возможности мыслить свободно, черпать информацию из самых точных источников, сообщать о достигнутых результатах, не делая ради этого уступок и низких поклонов.
Б о н д о к (все более теряя самообладание). Я послал вас туда с тем…
К р и с т и а н (прерывая его, но без гонора). Извините, но вы не можете меня никуда послать. Вы можете послать куда угодно самого себя, членов своей семьи, хотя думаю, что они мечтают о независимости, или подчиненных. Я же перемещаюсь по приказу более высоких авторитетов, нежели вы. Меня посылают доктор Райнер{55}, доктор Кантакузино{56} и доктор Пастер{57}.
Б о н д о к. Вы выражаетесь аллегорически, я же говорю с вами на практическом, конкретном языке.
К р и с т и а н (с