Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Искусство — это способность найти нужное место, нужный момент, — наставлял он женщину, которая представилась как сеньорита Сильва. — Так же и в искусстве жизни — мы здесь, погода прекрасная, почему все это должно казаться нам чем-то неудобным?
Дама посмотрела через плечо:
— Но меня действительно обеспокоило, как неожиданно мы остановились.
Кондуктор и человек в засаленной спецовке шли по путям по направлению движения поезда. Группа мужчин смотрела им вслед, а затем сбилась в тесный кружок у локомотива, почесывая головы и потирая брови.
Аль-Серрас потянулся и дернул меня за штанину.
— Вы путешествуете с друзьями? — спросил он сеньориту Сильву. — Может быть, с кем-то, кому будет интересно встретиться с моим застенчивым и невоспитанным другом?
Она смущенно ответила:
— С сестрой. Но куда направляются эти люди? Там на путях не бревно лежит, как вы думаете? Здесь вокруг почти нет деревьев. Мне кажется, они вовремя затормозили.
Аль-Серрас горестно замотал головой, отказываясь смотреть туда, куда она показывала.
— У нас есть еда, одеяло, тень, если нам понадобится тень, и солнце, если нам захочется солнца…
Готье осторожно предложил:
— Пойду все-таки посмотрю, что там.
Аль-Серрас удовлетворенно похлопал себя по ноге:
— Вот, наш эксперт. Он в душе инженер.
Когда Готье оказался вне пределов слышимости, я взял бутерброд, откусил и стал уныло жевать. Затем я сказал Аль-Серрасу:
— Когда я хотел помочь поговорить с этим иностранцем в поезде, ты решил не тратить на это мое время — или свое.
— Я понял, — пианист проговорил медленно и четко, — что ты собираешься ввязаться в политическую дискуссию с командой поезда. Отнюдь не техническую.
Сеньорита Сильва повернулась ко мне, касаясь пальцем кулона на шее:
— Вы интересуетесь политикой?
— Он виолончелист, — сказал Аль-Серрас.
Она игриво прищурилась:
— Это как коммунист?
Аль-Серрас потянулся, чтобы вытащить камешек из шнурков на ботинке дамы.
— Я отдаю эти прекрасно тренированные руки в ваше распоряжение.
— Вы что, доктор?
Он расхохотался:
— Доктор! Доктора — просто мясники! Они кладут свои руки на живое и подталкивают его к смерти. Я же прикасаюсь к тому, что давно умерло, и возвращаю к жизни.
Она скривила губки, подавляя смех:
— Мистика.
Он достал еще один камушек из-под кромки платья.
— Эти дьяволята всегда находят способ забраться в опасные места. Я обещаю только нащупывать их, не смотреть…
На ее лице не было никакого возмущения, хотя на моем, я уверен, оно было. Он соблазнял ее так же быстро, как только что пытался соблазнить Фелипу. Если она уйдет, он найдет кого-то еще. Если уйду я, он этого даже не заметит. Даже несмотря на зевак, находившихся в считаных метрах от нас, он лез ей под юбку только потому, что ему доставляло удовольствие бросать вызов, это отвлекало его от неприятностей почти так же, как игра на фортепиано.
— Вот здесь, — сказал он.
— Чуть выше, — возразила она.
— А сейчас, если вы закроете глаза…
И его последние бессвязные слова:
— Я верю, что люди сами кузнецы своего несчастья…
Мощный взрыв заглушил конец его фразы и положил неожиданный конец импровизированному пикнику.
— Как только окажемся на станции, я свяжусь с его сестрами, — сказал я позже Аль-Серрасу, когда мы рассматривали четыре тела среди обломков дерева и расплавленных проводов. В двухстах ярдах от нас находился неповрежденный поезд, и эти тела были единственным признаком бедствия, кроме трепещущих на ветру клочьев опаленной одежды. Около поезда плакала женщина, но ее всхлипы были похожи скорее на икоту, подхватываемую теплым ветром.
— Семья Готье захочет узнать, что случилось. Как я им объясню?
— Анархисты, — пробормотал стоявший рядом со мной мужчина. — Люди, которые хотят, чтобы вся наша страна упала перед ними на колени.
Молодой человек около него возмутился:
— Вы же наверняка не знаете! Может, это наша собственная Гражданская гвардия сделала.
— Зачем им взрывать поезд?
— Чтобы подорвать репутацию правительства.
Ни тогда, ни потом меня не волновало, кто за этим стоял. Мне просто хотелось знать, как я объясню девяти сестрам, что их брат, которому удалось избежать всех превратностей своего времени, включая и войну, и инфлюэнцу, так неожиданно и невообразимо погиб.
Я повернулся к Аль-Серрасу:
— Ты знаешь, как зовут его сестер?
— Может, он просто потерял сознание?
— Это невозможно, Хусто. Ты ничем не можешь ему помочь. Давай пойдем обратно.
Но он схватил за плечо другого пассажира, человека в темном костюме, который принес одеяла, чтобы прикрыть тела. Он говорил незнакомцу:
— Когда мы слишком докучали ему, он накрывал голову рукой, вот так…
Я дернул его за рукав.
— …и притворялся, что спит.
Я потянул сильнее, но он продолжил, пока не закончил объяснение:
— Я думаю, он только делал вид, что его все устраивает, а на самом деле молча терпел.
И по этой настойчивости, с которой говорил Аль-Серрас, я понял наконец-то, что он говорит о самом себе.
Ящик с останками скрипача мы проводили до французской границы. Гробу предстоял медленный и замысловатый путь до Парижа — в отличие от солдат и боевой техники, посылаемых на Западный фронт и возвращающихся с него. Мы отправили также два его чемодана и скрипку, но сначала заглянули в футляр, чтобы посмотреть, сколько Готье успел скопить для воплощения своей мечты о Полинезии. Мы надеялись, что этих денег окажется достаточно для похорон и какой-никакой помощи его сестрам. Однако под канифолью и крошечным лоскутком тряпочки для полировки оказалось всего три помятые купюры, которых едва хватило бы на покупку нового комплекта струн.
Я смотрел, как Аль-Серрас открыл бумажник, опорожнил его, затем вытащил из самого большого своего чемодана небольшую сигарную коробку и вытряхнул ее содержимое.
— И это все? — спросил я, наблюдая, как он сворачивает купюры, обкладывает ими скрипку и давит на крышку, чтобы закрыть футляр.
— Все и ничего, — сказал он.
— У меня тоже есть немного, — потянулся я к своему карману, но он остановил меня.
— Эти деньги нам понадобятся.