Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И хочешь жениться на мне? – улыбнулась Миранда.
– Давно надо было это сделать. – Джек продолжал шагать по комнате. – Один раз я тебя уже потерял, Миранда, и больше этого не хочу. – Скрестив руки на груди, он грозно посмотрел на собравшихся, не осмеливается ли кто-нибудь возразить ему.
Фелисити первой обрела дар речи.
– Господи, проклятие свершилось, он сошел с ума, – прошептала девочка Темплу. – Он думает, что мисс Портер – Миранда Мабберли. Этого не может быть!
– Придет время, и ты узнаешь, что любовь может быть благословенным проклятием, – ответил маркиз, прочистив горло. – Но лучше оставим их одних улаживать свои дела. – И он заторопил всех из комнаты.
Бердуилл, Пиппин и Талли поднялись, сияя от счастья, что их сватовство удалось. Талли к тому же еще была охвачена ревностью, завидуя приключению Пиппин на берегу.
– Пиппин, это правда, что пират поцеловал тебя? – спросила она.
Пиппин кивнула, с ее лица не сходило мечтательное выражение.
– И как тебе подвернулась такая удача? – с завистью протянула Талли.
Блаженное лицо Пиппин красноречиво говорило, что девочка счастлива, что впервые опередила своих много повидавших в жизни кузин.
Она даже не услышала, как Джек сурово сказал им вслед:
– Я с вами еще разберусь.
– А я – с вами, сэр, – обиделся сэр Норрис. – Взломать королевскую тюрьму! Угрожать представителю короля! Мы еще об этом поговорим. – И баронет охотно вышел из комнаты вслед за остальными.
Но Фелисити и леди Джозефин ни за какие блага не желали покидать свои места, намереваясь досмотреть последний акт драмы.
Темпл схватил их за руки и потащил из комнаты.
– Дядя Темпл, вы должны ему объяснить, что это не мисс Мабберли. Если он не сделает предложения, если не будет помолвки…
– Пойдем, Герцогиня, – сказал маркиз, выталкивая девочку за дверь. – Влюбленного человека не остановить. Поверь мне, я знаю это по собственному опыту.
Прикрыв дверь, они оставили парочку планировать будущее, которое пока казалось непредсказуемым.
Джек опустился перед ней на колени и осторожно отвел от лица спутавшиеся волосы.
– Ох, Миранда, я думал, что опять тебя потерял.
Миранда? Должно быть, ее стукнуло по голове сильнее, чем она думала, ибо она могла поклясться, что Джек назвал ее Мирандой.
– Что ты сказал?
– Миранда, – повторил он, и в его глазах вспыхнули искорки. – Мисс Миранда Мабберли. Ведь так тебя зовут?
Он знал. Знал, кто она.
– Темпл сказал тебе. – Миранда бросила взгляд на закрытую дверь, решив, что правду открыл проницательный и наблюдательный маркиз.
– Я узнал это раньше, – покачал головой Джек.
– Раньше? Как? Когда?
– Не так давно, как следовало бы, – улыбнулся Джек. – С того момента, когда мы поцеловались.
Она коснулась пальцами губ. Губ, которые выдали ее тайну. Джек крепче обнял ее.
– Как я сказал на днях, мисс Мабберли, ваш поцелуй невозможно забыть.
– Мой поцелуй? – Ей все еще трудно было поверить в это. Но тогда она вспомнила единственную вещь, которую сама считала незабываемой. Его поцелуй…
– Да, твой.
И, подтверждая это, Джек припал к ее губам, настойчиво и требовательно. Его язык проскользнул к ней в рот, дразня и зажигая страсть в крови. Страсть, которую она столько лет отрицала.
«Больше никогда не стану это делать, – пообещала себе Миранда. – Никогда».
Но ей нужно рассказать ему правду. Миранда высвободилась из его объятий и подняла на него глаза:
– Я не умерла.
– Это я уже понял.
– Ничего ты не понял, – покачала она головой. – Родители отправили меня к дальним родственникам. Я не знала, что меня объявили умершей. Я жила у родственников матери, пока они не умерли, а потом пошла работать в школу мисс Эмери.
– Как я полагаю, твой отец не сказал тебе, что я сделал предложение?
– Нет.
Он сделал ей предложение… На этот раз она ему поверила. Всем сердцем.
– И что бы ты ответила?
– Нет, – прошептала она.
– Нет? – отпрянул Джек. – Что ты хочешь этим сказать? О Господи! Иногда следует придержать язык за зубами.
– Ты тогда был ужасным повесой. Ты всем рассказывал, что перепутал меня с оперной танцовщицей. Подумать только, с оперной танцовщицей!
Джек вздрогнул.
– Ты был ужасным мотом. Мы и года бы не прожили, как ты уже спустил бы мое приданое. – Она оглянулась вокруг. – А этот дом – лучшее свидетельство твоих способностей вести хозяйство.
– Но ты, милая Миранда, в этом вполне преуспела, – сказал он, снова обнимая ее. – Я уверен, что ты сделаешь этот дом достойным цветистого слога мистера Биллингсуорта.
– Не пытайся польстить мне, Джек Тремонт. – Волна гордости заливала ее. – Мой отказ не имел ничего общего с твоей дурной репутацией. Все дело было в твоем поцелуе.
– В моем поцелуе? – Джек прижал руку к сердцу с таким видом, будто большей раны ему невозможно нанести. – Мисс Мабберли, я хотел бы, чтоб вы знали, мой поцелуй…
Она прижала пальчик к его губам.
– Незабываемый. Восхитительный. Этот дьявольский поцелуй девять лет заставлял меня трепетать и задыхаться. Он сделал других мужчин отвратительными. – Миранда замолчала и с улыбкой посмотрела на Джека. – Он погубил меня. – Джек в ответ улыбнулся ей, и она продолжила: – Так что успокойся, перестань кормить меня лестью и закончи то, что ты начал много лет назад.
Джек вопросительно посмотрел на нее:
– Ты именно этого хочешь?
– Пожалуйста, Джек, люби меня. Можно ли сказать яснее?
Джек глянул в окно. Ночь подходила к концу.
– Не знаю, Миранда… наверное, надо подождать, пока тебя осмотрит доктор.
– Ну его к черту, я прекрасно себя чувствую. – Уперши руки в бока, Миранда взглянула на Джека. – И не вздумай блюсти приличия.
– А я старался все эти дни быть джентльменом! – расхохотался он..
Джентльменом? О Господи, только не это!
Подтверждая свои слова, Миранда жарко поцеловала Джека и прошлась руками по его груди, нащупывая под рубашкой сильные мышцы. Ее бедра – о, они жили собственной жизнью! – двинулись к нему навстречу, ощущая, как оживает его мужское естество.
– Пожалуйста, Джек.
Он взглянул на Миранду и улыбнулся.
– Девять лет долгий срок, – сказал он, отводя ее руку. – Но не здесь.
Подхватив ее на руки, он подошел к стене, что-то нажал, и панель отодвинулась, открывая потайную дверь.