Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Издали больничный комплекс мог произвести приятное впечатление, однако с приближением к нему вы начинали понимать, где очутились. На солнышке перед входом в главное здание бродили пациенты в серых или зеленых саржевых робах, а на лужайке рядом с парковочной площадкой пара дородных, медлительных родителей была занята мытьем своего взрослого сына. Сначала они сняли с него рубаху и обтерли туловище намыленной губкой, обмакивая ее в пластиковое ведро с горячей водой; затем отец повернул его лицом к стене здания, а мать спустила штаны и тщательно вымыла нижнюю часть, включая промежность.
– Эй, леди, не подкинете десярик на кофе? – уже в дверях обратился к Дженис беззубый старик, а когда она шла через холл к лифту, другой старик схватил ее за рукав со словами:
– Эй, леди, не подкинете десярик на булочку?
В приемной перед палатой Джона сердитый негр тер шваброй линолеум, разговаривая сам с собой. Кроме Дженис, тут было всего три-четыре посетителя, которые расположились за расставленными тут и там столами из пластика и хромированных трубок. Вскоре из палаты вышел низкорослый седой мужчина в зеленой робе, которого она не узнала, пока он не сел за стол перед ней.
– Привет, Дженис, – сказал он.
Перемены в нем не ограничивались сединой; кожа на лице обвисла складками, а во взгляде преобладало спокойное безразличие. Он напоминал обывателя средних лет, ведущего размеренную однообразную жизнь и никогда не испытывавшего никаких потрясений.
– Рада тебя видеть, Джон. Ты выглядишь очень хорошо.
– Ты тоже. Что ты делаешь в Калифорнии?
– Просто провожу отпуск.
Возникла пауза.
– Том передавал тебе сердечный привет. И еще это, взгляни. – Она с облегчением отвлеклась, чтобы покопаться в своей сумочке. – Вот, я привезла тебе несколько его фотографий.
Она выложила на стол три снимка:
– Я сделала их в Гарварде. Симпатичный молодой человек, ты согласен? Правда, волосы длинноваты, но сейчас вся молодежь так ходит.
– Да, выглядит он отлично. И, похоже, высокий.
– Пять футов одиннадцать дюймов. Почти шесть.
– Ух ты, неслабо.
– Через год он станет юристом. Чудесно, не так ли?
– Да. Снимки ты заберешь?
– Нет, оставь себе. Я для того их и привезла.
– Спасибо. – Он убрал снимки в нагрудный карман. – А как там Пол?
– О, Пол в порядке. Просил пожелать тебе… всего доброго.
– Вы с ним хорошо ладите?
– Очень хорошо.
– Рад за вас.
Несколько следующих секунд они просидели как незнакомцы, случайно оказавшиеся за одним столиком в кафетерии. Потом она сказала:
– Джон, ты в чем-нибудь нуждаешься?
– Нет, спасибо.
– Сигарет у тебя достаточно?
– Вполне. Тем более что я понемногу завязываю с этим делом. Сейчас выкуриваю меньше пачки в день.
– Это замечательно. А в целом… тебе здесь… есть чем заняться?
– Будь спокойна, нам тут скучать не дают. По утрам у нас обычно трудотерапия.
– Что это значит?
– Посильный труд в лечебных целях. Лично я занимаюсь отделочными работами по дереву: столы, стулья и все такое.
– Понятно.
– А после обеда мы занимаемся спортом. Я вхожу в софтбольную команду.
– Надо же! Вы играете с командами из других больниц… или как?
– Нет, это внутрибольничные состязания.
– А-а…
– Для дождливой погоды у нас есть другие занятия. Иногда здесь проводят танцевальную терапию.
– Тебе это должно нравиться, ты всегда был хорошим танцором.
– Это не танцы в обычном понимании. Просто такой термин.
– Вот оно что.
Она знала, что следующий вопрос будет трудным, но все же решилась его задать. Возможно, она больше никогда не приедет в Калифорнию; возможно, она больше его никогда не увидит. Ей пришлось выдержать паузу, пока не рассосался комок в горле, чтобы можно было доверять собственному голосу.
– Джон, – сказала она, – у тебя есть какие-то планы… в смысле… ты задумывался о том, что будешь делать, когда выйдешь отсюда?
Лицо его озадаченно вытянулось, словно она подкинула ему какую-то особо хитрую загадку.
– Выйти отсюда? – переспросил он.
Тут на пороге возник санитар и объявил, что их время истекло.
Ла-Гуардия – аэропорт в нью-йоркском районе Куинс, на острове Лонг-Айленд.
Кажется, в «Билтморе». Нет, погоди – это «Коммодор». – Отели «Билтмор» и «Коммодор» (просуществовавшие до конца 1970-х – начала 1980х гг.) с двух сторон примыкали к манхэттенскому Центральному вокзалу и были связаны с ним подземными переходами.
…Эрик Севарейд как раз начал анализировать шансы сенатора Кеннеди обойти на выборах вице-президента Никсона. – Эрик Севарейд (1912–1992) – американский журналист и телекомментатор, среди прочего подробно освещавший все президентские выборы с 1948 по 1976 г.
Гринвич-Виллидж – богемный квартал в Нижнем Манхэттене, в значительной мере сохранивший старинный облик и планировку улиц.
В детстве все говорили, что я похож на Микки Руни, а с такими данными сложновато клеить красоток. – При росте 157 см, актер Микки Руни (19202014) приобрел популярность ролями бойких провинциальных подростков.
Тайм-энд-Лайф – название манхэттенского небоскреба, в котором расположены офисы издательской корпорации «Тайм», владеющей среди прочего журналами «Тайм» и «Лайф».
День труда – национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.
Уингдейл – поселок к северу от Нью-Йорка, близ которого в 1924–1994 гг. располагалась главная психиатрическая клиника штата.
Клиника Джонса Хопкинса – больница и центр биомедицинских исследований при одноименном университете в Балтиморе.
…безума от арбузов. – Якобы чрезмерное пристрастие афроамериканцев к арбузам было одним из расистских стереотипов, не до конца изжитых до сих пор (например, эта тема использовалась в карикатурах противниками президента Б. Обамы). В XIX в. рабовладельцы говорили: «Черных нетрудно держать в узде, если хоть изредка давать им отдых и дольку арбуза».
…«Психоз»… с Энтони Перкинсом? – Психологический триллер (1960) Альфреда Хичкока по одноименному роману Роберта Блоха; роль маньяка исполнил Энтони Перкинс (1932–1992).
«СМОЖЕТ ЛИ МАРИС ОБОЙТИ БЕЙБА?» – Речь о бейсболисте Роджере Марисе (1934–1985), который в 1960 г. смог побить державшийся более 30 лет рекорд по хоумранам за один сезон другого прославленного игрока, Бейба Рута (1895–1948).