Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Через несколько минут швейцар принес хлеб, эль, ломтики холодного мяса и сыра.
— Простите, сэр, это все, что удалось найти в такой час.
— Спасибо и за это, — хором ответили они и в два счета уничтожили еду. Вскоре вернулся лорд Фэллоу.
Его люди были вооружены. Во дворе ожидали два экипажа.
— А я получу пистолет? — неожиданно спросила Лили.
— Дорогая, об этом не может быть и речи. Я не позволю тебе вернуться туда…
— Дерек! — воскликнула Лили, но тут же, смущенно оглядевшись, поправилась: — То есть майор!
— Нет, Лили, для Ланди ты мишень…
— Мои дорогие молодые люди, — перебил граф, застегивая пуговицы у запястий. — В моем присутствии Эдвард не подумает никого и пальцем тронуть.
— Вот видишь! Даже его светлость знает! — запротестовала Лили. — Эдвард всегда идеально себя ведет, когда лорд Фэллоу рядом.
— Так и быть, — сдался Дерек, вскинув винтовку на плечи, — но ты будешь держаться рядом со мной.
— Что же, если так нужно… — широко улыбнулась Лили.
Подъезжая к дому Ланди, они увидели разбегавшихся во все стороны наемников. Дерек сразу понял: случилось нечто страшное.
Ворота были распахнуты, и в саду царила неестественная тишина. Вокруг не было ни души, если не считать лошадей и Брута. Пес, уже охрипший от лая, был по-прежнему привязан к дереву. При виде новоприбывших он снова поднял шум, но вскоре замолчал, уселся и проводил взглядом экипажи.
Пожар был потушен, но руины конюшни все еще дымились. Дым поднимался к небу тонкими серыми спиралями, превращаясь в негустой туман.
— Смотрите! — показал Дерек. — Раньше его не было.
У крыльца стоял чужой экипаж.
— Кто-то приехал, — пробормотала Лили, которую Дерек поспешно толкнул себе за спину. — Как по-твоему, это лорд Синклер?
Но тут они услышали глухой удар, сопровождаемый воплем мучительной боли.
— Эдвард! — ахнул лорд Фэллоу, бросившись вперед. — Я иду, а вы двое останьтесь. Я сам поговорю с ним.
— Если он заартачится, зовите меня на помощь.
Граф кивнул, жестом подозвал своих людей и заколотил в дверь, выкрикивая имя Ланди. К удивлению Дерека, дверь оказалась незапертой.
Граф и слуги исчезли внутри.
Майор, Лили и четвертый слуга остались дожидаться у крыльца. Дерек осмотрел чудовищно уродливый дом. В окнах было темно. Похоже, все его покинули. Даже слуги сбежали. Что здесь творится?
Где-то в глубине дома раздался громкий треск, и один из слуг графа просунул в дверь голову:
— Майор!
— Иду. Лили, держись поближе ко мне, — пробормотал Дерек, взяв ее за руку.
Оставив слугу охранять экипажи, Дерек и Лили поспешили в дом.
Лорд Фэллоу ждал их у кабинета Ланди.
— Он закрылся там и не отвечает, — выдохнул граф. — Я не могу до него достучаться.
— Он там один?
— Не знаю, но минуту назад он так ужасно кричал, что у меня волосы дыбом встали.
— Вы видели еще кого-то? Синклера?
— Нет. Я хотел приказать людям ломать дверь, но одному Богу известно, что мы там найдем.
— Я сам выбью дверь, — мрачно пообещал Дерек и, повернувшись к Лили, показал в сторону гостиной, где они прятались в день приема в саду: безмолвный приказ подождать там.
Лили кивнула и пошла к гостиной. Дождавшись, когда в замке повернется ключ, Дерек шагнул к кабинету и услышал тихий стон. Он кивком велел Фэллоу отойти, пинком распахнул дверь и прицелился в Ланди. Но тут же увидел, что не стоило и стараться.
Ланди, зажимая руками уши, корчился и кричал от боли.
— Боже милостивый! — выдохнул Дерек. Остальные ввалились в комнату. Ланди проковылял за стол и медленно опустил дрожащие руки.
— Тихо, тихо, — выдохнул он.
— Эдвард! — потрясенно воскликнул лорд Фэллоу, оглядывая царивший в комнате беспорядок.
Кабинет явно обыскивали. Содержимое стола Ланди было разбросано на полу.
— Он мертвецки пьян, — пробормотал один из людей Фэллоу, глядя на шатающегося хозяина дома.
Граф, очевидно, пришел к тому же выводу.
— Эдвард, сейчас не время для пьянства!
— Иди к черту, — выдавил Ланди, практически выплюнув слова в растерянного благодетеля.
— Эдвард! — недоуменно воскликнул тот.
— Вам стоило оставить меня в сточной канаве, где мне самое место! Я спас вам жизнь, и вот благодарность?!
— Он не пьян, милорд, — пояснил Дерек со стоическим спокойствием. — Он отравлен.
— Отравлен? — эхом откликнулся Фэллоу.
— Где Синклер? — спросил Дерек, медленно опуская винтовку.
— Мертв!
Ланди показал на камин, рядом с которым, скорчившись, лежал человек.
— Да, я это сделал. Не трудись звать констеблей. Я скоро присоединюсь к нему.
— Что ты с ним сделал?
— Швырнул через всю комнату. Он ударился головой и не встал. Слишком легкая смерть для этой змеи!
Едва успев договорить, он вдруг взвизгнул и выгнулся. Лицо исказилось безумной гримасой. Он упал на колени. Голова безвольно откинулась.
— Эдвард!
Лорд Фэллоу подбежал к нему, пытаясь помочь, но Ланди жестом остановил его.
— Не прикасайтесь ко мне! Больно! — выпалил он задыхаясь и снова задергался в страшных судорогах.
— Паслен, — прошептал Дерек.
— И ничего нельзя сделать? — раздался с порога тихий голос Лили.
— Тебе не стоит здесь находиться.
— Ты не можешь помочь ему, Дерек?
— Хотел бы… но невозможно.
— Лили? — слабо спросил Ланди. — Я ничего не вижу. Ты здесь?
— Эдвард…
Она бросилась к нему, но Дерек ее остановил.
— Не смей.
— Дерек, он умирает. Никто не заслужил смерти в одиночестве. Он больше не представляет для меня угрозы.
Она подошла и встала на колени рядом с Ланди. О, как бы она хотела его утешить!
— О Эдвард!
— Прости за то, что я с тобой сделал, — простонал Ланди. — Ты всегда была слишком для меня хороша.
— И меня прости за то, что гонялась за твоими деньгами.
— Что же, теперь все кончено. Попрощайся с мамой за меня.
Слезы выступили на глазах Лили.
Ланди умирал у них на глазах.
Уже через несколько мгновений его измученный дух покинул тело.