litbaza книги онлайнКлассикаВкус страха - Джереми Бейтс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
Перейти на страницу:
неестественно большое и круглое глазное яблоко. Его рот был открыт, словно в безмолвном крике.

Скарлетт отчаянно пыталась стряхнуть его руку с плеча, но Яхья крепко держал ее. Другой рукой он сдавил ей горло. Скарлетт начала отбиваться ногами, но так ей было трудно удержаться на поверхности. Голова ушла под воду. Вода хлынула в нос, Скарлетт в панике закашлялась, но только еще больше нахлебалась.

Она поняла, что тонет.

В этот миг Скарлетт вспомнила трюк, который провернул с Громом ирландец. Она перестала брыкаться и вскинула ноги над водой, сомкнув их вокруг шеи Яхьи. Скарлетт извернулась всем телом, словно раскачивалась на качелях, и, давя ногами вниз, потащила Яхью под воду, а сама при этом, наоборот, стала всплывать. Ее голова снова оказалась над поверхностью.

Яхья отчаянно стиснул ее щиколотки. Но Скарлетт лишь крепче сжимала ноги. Движения Яхьи становились все более вялыми, и секунд через пять он затих. Она на всякий случай продержала его в тисках еще столько же. Наконец, выпустив шею боевика, Скарлетт, из последних сил работая ногами, поплыла к берегу. Почувствовав под коленями дно, она встала на четвереньки и поползла. Добравшись до начала берегового откоса, Скарлетт поняла, что силы ее оставляют.

И повалилась на землю под бескрайним черным африканским небом.

ГЛАВА 43

Уже давно рассвело, когда Скарлетт заметила, что Гром пошевелился.

— Вставай, соня! — тронула она его за плечо.

Гром открыл глаза, зажмурился от яркого золотистого света.

— Летти? — заморгал он. — Что?.. Где?..

— Успокойся, — ответила Скарлетт. — У тебя выдалась непростая ночь.

Он с тяжелым вздохом сел, почесал голову и удивленно уставился на свои руки.

— За ночь я перетерла свою веревку о камень, — объяснила Скарлетт. — Потом развязала тебя.

Гром покосился на небольшой костер, горевший в грубом подобии очага чуть в стороне.

— А ты даром времени не теряла, — сказал он.

— Горящие деревяшки от нашей посудины пригодились.

Гром посмотрел на реку.

— Господи!..

— Ага.

Обломки, разбросанные ночным взрывом, погасли быстро, а вот само суденышко или, вернее, то, что от него осталось, горело до самого утра. Только к рассвету оно начало тонуть, и теперь над водой метра на полтора торчал только его заостренный нос.

— Помню вспышку, жар… — он покачал головой. — Больше ничего. Что было дальше?

— Сначала — главное. Яхья мертв, — сказала Скарлетт.

— Я видел, как он загорелся и прыгнул в воду. Возможно…

— Он мертв, — Скарлетт коротко пересказала произошедшее. — Я смогла добраться до берега. Отдышалась, вернулась к воде искать тебя. Но не нашла, пока не вернулась к берегу. Нужно было найти камень, чтобы освободить руки.

— И где я был?

— Прямо здесь.

Гром посмотрел на остов корабля, затонувшего метрах в двадцати от них, потом снова на Скарлетт:

— Ты шутишь!

Та покачала головой.

— Да ладно!

— Идти сможешь? Хочу кое-что тебе показать.

Гром попытался подняться, но не удержался и плюхнулся обратно. Скарлетт помогла ему встать и повела вдоль берега. С каждым шагом к Грому возвращалась твердость в ногах, и вскоре он уже шел самостоятельно. Пройдя еще немного, Скарлетт остановилась и показала вперед. Но сама в этот момент смотрела не туда, куда указывал ее палец. Она наблюдала за реакцией Грома. Его глаза широко раскрылись, а лицо расплылось в улыбке. Только тогда Скарлетт тоже повернулась к небольшой лодке, привязанной к пню, и впервые за несколько дней по-настоящему улыбнулась.

— Там есть даже запасная канистра с бензином, — сказала она.

— Это ирландца?

— Скорее всего.

Гром больше не произнес ни слова, и Скарлетт поняла, что его захлестнули эмоции. Она взяла его за руку и подвела к лодке. Отвязав веревку, они оттолкнули ее от берега. Скарлетт дернула пусковой шнур. Двад-цатипятисильный мотор «Джонсон» завелся с первой попытки. Прекраснее звуков она в жизни не слышала.

Прибавив газ, Скарлетт направила лодку вверх по реке.

Они возвращались домой.

Примечания

1

Перевод Ю. Корнеева.

2

Красавица моя (мт.)

3

Милая моя (ит.)

4

Канга — длинная юбка, представляющая собой прямоугольный кусок пестрой хлопчатобумажной ткани, который обертывается вокруг пояса.

5

Добро пожаловать! (суахили)

6

Белый, европеец (банту).

7

Убить кое-кого (лат.).

8

Герой популярного американского приключенческого телесериала.

9

Сукин сын (иврит).

10

У. Шекспир, «Гамлет» (пер. М. Лозинского).

11

Кастелламмарская война — конфликт между италоамериканскими мафиозными группировками в 1929–1931 годах, который привел к созданию «Комиссии», призванной предотвращать подобные конфликты в будущем.

12

О. Джей Симпсон — американский футболист и актер, в середине 1990-х обвиненный в двойном убийстве и оправданный судом присяжных. Процесс широко освещался в СМИ, и некоторые даже называли его процессом века.

13

У. Шекспир, «Венецианский купец» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?