litbaza книги онлайнКлассикаВулканы, любовь и прочие бедствия - Сигридур Хагалин Бьёрнсдоттир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
Перейти на страницу:
мысу; исландская столица росла от моря в глубь острова, в горы и на лавовые поля, поэтому новые окраинные районы Рейкьявика и его городов-сателлитов — горные районы. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Центральное телевидении Исландии (RÚV, Ríkisútvarp).

3

Крупнейшая и старейшая в Исландии газета.

4

Хусфелльская гарь.

5

Город-спутник Рейкьявика.

6

Высокая гарь.

7

Гарь.

8

Несожженный холм.

9

Обретение Исландией независимости от Королевства Дания произошло в 1944 г.

10

«Скафтаурские огни» (Skaftáreldar) — длительное крупное извержение вулкана Лауки (июнь 1783 — февраль 1784), повлекшее за собой масштабное загрязнение воздуха пеплом и газами во всей Европе, падеж скота и голод в Исландии (так называемые «Бедствия в тумане», исл. Móðuharðindinn), во время которого погибло более 20 % тогдашнего населения страны.

11

Второй по величине город Исландии, «столица» северной части страны.

12

Город на востоке Исландии.

13

Населенные пункты на юго-западной оконечности Исландии.

14

В оригинале романа это четверостишие дано в переводе на исландский язык, принадлежащем автору и Ауслёйг Агнарсдоттир, но подписанном именем Гудрун Ольги Йафетсдоттир — матери героини.

15

Гекла ждет вас (нем.).

16

Церковь, связанная с именем и деятельностью Халльгрима Пьетурссона (1614–1674) — известного исландского поэта и священнослужителя.

17

Улица в Рейкьявике, на которой расположен ряд корпусов Университета Исландии.

18

Что за бред творится в этой стране? (итал.).

19

Клейны — сорт выпечки, который обычно подают в Исландии к кофе: сдоба продолговатой формы, рецептом приготовления и вкусом напоминающая пончики.

20

Отрывок из песни на стихи исландского поэта Йоуханнеса ур Кётлума (1899–1972). Этот поэт придерживался социалистических взглядов, поэтому его стихи и звучат на похоронах героини, симпатизировавшей Советскому Союзу.

21

Общество исландско-российской (изначально — исландско-советской) дружбы (MÍR — Menningartengsl Íslands og Rússlands).

22

«Сага о крещении Исландии», глава 12.

23

Город-спутник Рейкьявика. Хамраборг — название улицы в нем.

24

Гудбергур Бергссон (р. 1932) — исландский поэт и прозаик, известный также своими многочисленными переводами с испанского языка.

25

Район на северо-востоке Рейкьявика.

26

В богом забытом месте (англ.).

27

Аскья — название корпуса Университета Исландии, в котором размещается геологический факультет.

28

Анна родила Марию, Мария — Христа (лат.).

29

«На севере огонь» (Eldur er í norðri, 1982) — сборник научных статей, приуроченный к семидесятилетнему юбилею исландского теолога Сигурда Тоураринссона.

30

Следуйте за мной! (англ.).

31

Не останавливайтесь, от этого зависят наши жизни! (англ.).

32

Пожалуйста, не сдавайтесь, мы не должны останавливаться! (англ.).

33

Гротта — небольшой островок у края мыса Сельтьяднарнес к западу от Рейкьявика; служит местом прогулок для жителей исландской столицы, известен маяком; также на острове гнездятся морские птицы, и в период гнездования это место закрыто для посещений.

34

Буквально «Лесная лава».

35

Буквально «Городская гарь».

1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?