Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Будьте осторожны, – промолвил Чарли. Барнаби сдержанно улыбнулся.
– Не беспокойтесь. – Он посмотрел на Сару: – Вам тоже надо быть начеку и не терять бдительности. Продолжайте делать вид, что вы очень расстроены известиями, полученными от декана Ферриса. Мы не знаем, кто является таинственным преступником. Возможно, у него есть пособники, которые следят за каждым вашим шагом.
Сара, нахмурившись, кивнула:
– Вы вряд ли успеете вернуться сегодня назад из Веллингтона.
Барнаби усмехнулся:
– Я не уеду оттуда до тех пор, пока не увижу агента.
Два дня спустя Сара возвращалась в Моруэллан-Парк из приюта. Стоял погожий день, пологие холмы были залиты послеполуденным солнцем. Сара с улыбкой думала о том, что теперь усадьба мужа была для нее родным домом. Неуверенность и скованность в общении со слугами, которые она испытывала в первые дни после свадьбы, исчезли. Сара окончательно вошла в права хозяйки большого дома и прекрасно справлялась со своими обязанностями.
Стремясь поскорее вернуться в Моруэллан-Парк, Сара подстегивала Мулатку. Хиллз, конюх графа, старался не отставать от нее.
Сара ездила сегодня в приют для того, чтобы убедиться, что гам все в порядке. К счастью, преступник на время затаился, перестав вредить сиротам и персоналу. В приюте все были настороже, готовясь отразить новые атаки таинственного врага.
Чарли хотел поехать вместе с женой, но неожиданно к ним в усадьбу нагрянул Синклер. Он привез новые сведения о банковских инвестициях в промышленность и хотел обсудить эти данные с Чарли.
Чарли не знал, что делать. Ему хотелось выпроводить Синклера и отправиться вместе с женой в приют, но Сара уговорила его остаться.
Вспоминая об этом, она улыбнулась. У нее стало тепло на сердце от сознания того, что она любима и желанна. Наслаждаясь скачкой, она потрепала Мулатку по шее.
И тут она услышала странный свист, и ее спину обожгло огнем. Сара ахнула и напрягла мышцы тела, чувствуя, как по нему распространяется боль.
За ее спиной громко закричал Хиллз. Почувствовав слабость, Сара отпустила поводья, и Мулатка понеслась во весь опор. Каждое движение лошади острой болью отдавалось в спине наездницы. Вцепившись одной рукой в густую гриву Мулатки, Сара другой рукой попыталась дотянуться до ушибленного места на спине. Когда ей это удалось, она ахнула от острой боли, и у нее потемнело в глазах.
Взглянув на руку, Сара увидела на перчатке кровь. Неужели в нее пустили стрелу? Сара ничего не понимала…
Догнав свою госпожу, Хиллз перехватил поводья Мулатки. Его лицо было пепельного цвета.
– Нет! – превозмогая острую боль, крикнула Сара. – Нам нельзя останавливаться! В нас стреляют!
Если бы Сара в момент выстрела не наклонилась вперед, ее могли бы убить.
Она пригнулась к шее лошади.
– Отпустите Мулатку, – приказала она. – Лошадь сама домчит меня до знакомого дома. Чувствуя, что слабеет, Сара закрыла глаза и изо всех сил, вцепилась в гриву лошади. Она знала, что Мулатка найдет дорогу туда, где жила много лет, – в поместье ее родителей, находившееся поблизости.
Сара очнулась, когда Мулатка уже остановилась во дворе у конюшни. Вокруг слышались испуганные голоса встревоженных слуг. Чьи-то сильные руки осторожно подхватили Сару. Вздохнув, она лишилась чувств.
Развалившись в кресле, стоявшем у камина, Чарли с досадой смотрел на Малькольма, просматривавшего доставленные графу из Лондона газеты с сообщениями о банковских инвестициях. Чарли хотелось, чтобы гость поскорее ознакомился с ними и уехал. Впрочем, теперь уже Сара, наверное, возвращалась назад из приюта.
Чарли взглянул в окно. Солнце уже низко стояло над горизонтом. Сара явно задерживалась, и Чарли озабоченно нахмурился.
Может быть, в приюте снова что-то случилось? Чарли заерзал в кресле. Было уже около четырех часов. Возможно, Сара уже вернулась, но решила не заглядывать в библиотеку, чтобы не мешать мужчинам.
Но тут Чарли пришло в голову, что Сара обязательно захотела бы успокоить его и рассказать о своей поездке в приют. Чарли забеспокоился. Если бы не Малькольм, то он сейчас вскочил бы на ноги и бросился искать жену. Но Синклер был его гостем, к тому же он являлся важным источником информации, касающейся инвестиций и финансовой сферы.
Прошло еще несколько минут. Беспокойство Чарли нарастало. В конце концов он решил извиниться перед гостем и сказать, что ему необходимо узнать, вернулась ли Сара домой. Но тут в коридоре, ведущем к библиотеке, раздался громкий топот.
Чарли и Малькольм, как по команде, повернули голову л сторону двери, и через мгновение она распахнулась. В комнату вбежал взволнованный Крисп.
– Милорд, с леди Сарой беда, – выпалил он. – Только что в усадьбу прискакал Хиллз. Он сообщил, что в графиню стреляли.
У Чарли сжалось сердце от ужаса.
– Стреляли?! – вскочив на ноги, воскликнул он и бросился к двери.
Крисп последовал за ним.
– Хиллз говорит, что это была стрела, – на ходу рассказывал дворецкий. – Она вонзилась графине в спину, конюх сам видел это. Несчастье произошло на обратном пути, неподалеку от поместья родителей графини. Хиллз говорит, что она находится без чувств, милорд. Но отец графини утверждает, что рана не представляет угрозы для жизни.
Чарли быстро шагал по коридору. Вспомнив вдруг о госте, он остановился и, обернувшись, увидел, что Малькольм следует за ним. Выражение его лица было таким же мрачным, как и у Чарли. Поймав на себе взгляд хозяина дома, Малькольм махнуk рукой:
– Езжайте к жене! Не беспокойтесь обо мне! Сейчас не до церемоний.
Чарли не стал возражать гостю. Повернувшись, он побежал на конюшню за лошадью.
Сара очнулась от легкого нежного прикосновения руки матери, убравшей с ее лба прядку волос. Жгучая боль в спине успокоилась, стала более приглушенной. Теперь рана ныла и покалывала. Открыв глаза, Сара заморгала. Она лежала на спине, ее голова покоилась на коленях матери. Сара слегка приподняла голову.
– Осторожно, моя дорогая, – сказала леди Коннем, помогая дочери приподняться и сесть на диване. – Вот так, хорошо.
Взглянув на стоявшую у двери старую гувернантку, она распорядилась принести Саре куриного бульона. Оглядевшись вокруг, Сара поняла, что находится в одной из задних комнат в доме родителей. Она сидела вместе с матерью на стоявшем у окна диване. Неподалеку от них стояли ее сестры: Клэри и Глория, и во все глаза смотрели на Сару. Судя но всему, их распирало от любопытства и они готовы были засыпать Сару вопросами, но сдерживали себя, опасаясь нагоняя от матери.
– В меня действительно пустили стрелу? – спросила Сара.
Леди Коннингем кивнула:
– Да, из арбалета. Твой отец утверждает, что с таким оружием в это время года никто не выезжает на охоту.