Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С 1975 по 1982 год Лаумер написал шесть статей для «Баум багл» под общим названием «Оз в России», где подробно перечислял наиболее очевидные расхождения между пересказом Волкова и оригинальным произведением Баума, а также упоминал самостоятельно написанные Волковым продолжения. Полные снисходительных и язвительных комментариев, статьи Лаумера обнаруживают непонимание им русского оригинала. Например, он пишет, что Страшила – имя, которым Волков назвал своего героя, – это одно из русских названий пугала. Но на самом деле это имя происходит от глагола «страшить», означающего «пугать». Еще огорчительнее то, что Лаумер во всех шести статьях стремился показать, что написанное Волковым представляет собой лишь попытку дистанцироваться от Баума или является «проявлением неспособности соответствовать уровню Баума» (Laumer 1979, 4). Упоминая «Огненного бога марранов» Волкова, Лаумер характеризует его как «четвертую книгу в серии подражаний историям о стране Оз» (1982, 10). Эти статьи также пронизаны сильными антисоветскими настроениями и наполнены типичными для времен холодной войны стереотипами. «„Семь подземных королей“ отличаются еще большей антибуржуазной и антикапиталистической направленностью, чем предыдущие книги Волкова о стране Оз. Их тон крайне антимонархический (в то время это уже явно было мертвой лошадью) и откровенно пролетарский» (1980, 3). В шестой статье Лаумер добавляет новую порцию политических обвинений и высказывает мнение, что и эта волшебная сказка может содержать политический подтекст: «Несомненно, эта непритязательная книжонка, будь она прочитана в Белом доме, могла бы стать ключом к пониманию того, как на самом деле работает ум русских!» (1982, 13). Таким образом, первое разоблачительное представление Волкова на Западе в значительной степени было посвящено выявлению следов политической идеологии и содержало обвинения в плагиате.
В дополнение к циркулировавшим неопубликованным версиям книг Волкова в конце 1960‐х годов начали появляться и другие переводы, которые часто издавались их авторами самостоятельно или небольшими лимитированными тиражами частными издателями – так продолжалось вплоть до 1980‐х. Несмотря на откровенное презрение, с которым Лаумер относился к Волкову и его произведениям, в 1969 году он опубликовал вторую его книгу под названием «Деревянные солдаты страны Оз». Перевод выполнила Мэри Дж. Лэнгфорд, а братья Грин написали предисловие, в котором попытались проследить связь новых персонажей, придуманных Волковым, с произведениями Баума. Иллюстрации для этого издания были позаимствованы у Владимирского, чья фамилия написана в книге неверно: «Владимирсков». В 1986 году Лаумер перевел шестую книгу, «Желтый туман над страной Оз», и издал ее с иллюстрациями Криса Дюлабона. В 1993 году Лаумер адаптировал и третью книгу – «Подземные короли страны Оз». Эти переводы являлись скорее «вольными» пересказами или адаптациями, при этом переводчик часто переименовывал персонажей, возвращая им имена героев Баума, или даже объединял фрагменты из книг обоих писателей. Издания обычно воспроизводят иллюстрации, созданные на основе или полностью скопированные с рисунков Владимирского.
В конце 1980‐х годов, когда отношения между Советским Союзом и Западом стали меняться к лучшему, Питер Л. Блайстон, который с детства был поклонником Баума и коллекционировал его книги, решил перевести все шесть книг Волкова о Волшебной стране. В начале 1960‐х Блайстон изучал русский язык в Университете Сиракуз, чтобы читать в оригинале советские газеты, такие как «Правда» и «Известия» (личное интервью, июнь 2011). Успешный запуск советского спутника 4 октября 1957 года положил начало космической гонке и эскалации холодной войны, но также содействовал увеличению числа студентов на славянских отделениях в колледжах и университетах во всех штатах США, поскольку такие компании, как «Дженерал электрик» и «Кодак», почувствовали необходимость в сотрудниках, способных читать по-русски. Хотя изучение России в Университете Сиракуз велось еще с середины 1930‐х годов, самостоятельный курс начался в 1951‐м, когда Министерство обороны США выбрало Сиракузы для реализации первой в своем роде программы по обучению русскому языку для Американского военно-воздушного технологического института. Помимо русского к 1963 году на новом факультете славянских языков и литератур преподавали еще болгарский, чешский, польский, сербско-хорватский и украинский. Блайстон, как и многие его сверстники, вырос в то время, когда знание иностранных языков стали считать важнейшим профессиональным навыком, и на всю жизнь сохранил любовь к изучению языков и переводу. Возросший интерес к русскому языку и желание читать на нем породили потребность в русских книгах, это привлекло еще больше внимания к произведениям Волкова и вызвало у Блайстона желание поделиться этими книгами с американскими читателями.
Блайстон долгие годы искал книги Волкова в книжных магазинах Нью-Йорка и в конце концов в 1988 году заказал полный их комплект через магазин Виктора Камкина – единственного импортера русских книг и периодики в США в те годы42. Блайстон описывал свою работу над книгами Волкова как «волковизацию», которая представляла собой запись перевода от руки – глава за главой. Когда рукописных листов набиралось порядка двадцати, он перепечатывал их на компьютере и одновременно редактировал. В 1991 году Блайстон опубликовал «Сказки Волшебной страны» в собственном издательстве «Ред Бранч Пресс», в книгу вошли «Волшебник Изумрудного города» и «Урфин Джюс и его деревянные солдаты». А в «Сказки Волшебной страны – 2» (1993) – две следующих книги. Между 2007 и 2010 годом Блайстон переработал и переиздал серию, опубликовав на этот раз и две последние повести в сборнике «Сказки Волшебной страны – 3».
В отличие от большинства ранних английских переводчиков Волкова, Блайстон не стал менять имена персонажей на те, что были в книгах Баума; вместо этого он подобрал им аналогичные, но звучавшие более по-английски, это не всегда соответствовало правилам транслитерации, но точнее передавало замысел Волкова. Блайстон объяснял свое решение так:
При транслитерации имен собственных с кириллицы я руководствовался в большей степени здравым смыслом и собственным мнением о том, как это «лучше выглядит», и не стремился к точному соответствию… В отрывках русского «Волшебника», которые совпадают с текстом Баума, я, насколько это было возможно, использовал слова Баума (Blystone 2010, 335–336).
Стремясь сделать книгу увлекательным чтением, Блайстон убирал все, что