litbaza книги онлайнРазная литератураПариж с изнанки. Как приручить своенравный город - Стефан Кларк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:
политические амбиции. «Дамское счастье» – что-то вроде антидота романам о шопоголиках. Золя описывает условия труда в первом парижском универмаге.

Жорис Карл Гюисманс (который явно вдохновил автора романов о Гарри Поттере, когда она искала nom de plume[288]) был парижским писателем, который, прежде чем взяться за перо, баловался сатанизмом и декадансом. Его «Парижские наброски» (1880), как следует из названия, это короткие скетчи о Париже, который он знал, включая «Фоли-Бержер».

Роман Раймона Кено «Зази в метро» из тех книг, которые лучше читать в оригинале и вслух. Кено постоянно играет с фонетическими транскрипциями, имитируя язык парижского рабочего класса в конце 1950-х годов. Это история провинциальной лихой девчонки, 12-летней Зази, которая приезжает в Париж увидеть метро, но ее увлекает в свои ночные авантюры ее дядя Габриэль, гетеросексуальный тип, который вынужден зарабатывать на жизнь артистом кабаре. Роман настолько забавный, что даже не верится, что сам Кено был математиком и соратником элитарного и мрачного Жан-Поля Сартра.

Примечания

1

«Ле Паризьен» (букв. перевод – «Парижанин») – французская ежедневная газета, которая охватывает международные и национальные новости, а также новости о жизни Парижа и его пригородов.

Вернуться

2

«Ожурдюи ан Франс» (букв. перевод – «Сегодня во Франции»).

Вернуться

3

Провинциал (фр.).

Вернуться

4

«Марианна» – еженедельный журнал новостей, издающийся в Париже с 1997 г.

Вернуться

5

Хорошее мнение (фр.).

Вернуться

6

Базилика Сакре-Кёр (фр. Basilique du Sacré Cœur), букв. «базилика Святого сердца» (Сердца Христова) – католический храм в Париже.

Вернуться

7

Да (фр.).

Вернуться

8

Сливки общества (фр.).

Вернуться

9

Жители пригородов (фр.).

Вернуться

10

Уважение (фр.).

Вернуться

11

Парижане (фр.).

Вернуться

12

Пале-Рояль (Королевский дворец) – площадь, дворец и парк, расположенные напротив северного крыла Лувра.

Вернуться

13

Площадь Шатле находится в центральной части Парижа возле Моста менял, соединяющего правый берег Сены с островом Сите.

Вернуться

14

Лез-Аль – квартал Первого округа Парижа в самом центре французской столицы на правом берегу Сены. Название происходит от Центрального продовольственного рынка.

Вернуться

15

Шваль (фр.).

Вернуться

16

Пригороды (фр.).

Вернуться

17

Государственный совет, апелляционная и кассационная инстанция по делам административной юстиции.

Вернуться

18

Вместе, в массе (фр.).

Вернуться

19

Модники (фр.).

Вернуться

20

Букв. «Рынок Красных детей» – старейший крытый рынок Парижа, основанный еще в 1628 году и названный в честь хосписа для детей-сирот.

Вернуться

21

Подробнее о работах по разрушению города см. главу 5. – Примеч. автора.

Вернуться

22

Блинная (фр.).

Вернуться

23

Комната для прислуги (фр.).

Вернуться

24

Разумеется (фр.).

Вернуться

25

Карпаччо из говядины (фр.).

Вернуться

26

Фр. Brasserie – пивоварня; тип французских кафе. В прошлом веке французские брассери были излюбленным местом поэтов, художников, музыкантов. Меню или блюдо дня часто пишутся на грифельных досках.

Вернуться

27

Крупный буржуа (фр.).

Вернуться

28

Мужчина (фр.).

Вернуться

29

Французская Африка (фр.).

Вернуться

30

Кварталы (фр.).

Вернуться

31

Петанк – провансальский национальный вид спорта, бросание шаров.

Вернуться

32

Булочные (фр.).

Вернуться

33

Колбасные изделия/сыры/мясо/вина (фр.).

Вернуться

34

Добрый день (фр.).

Вернуться

35

Добрый вечер (фр.).

Вернуться

36

Подробнее об этом ежегодном феномене см. главу 3. – Примеч. автора.

Вернуться

37

Нет, я так не думаю (фр.).

Вернуться

38

Арго, жаргон (фр.).

Вернуться

39

Ты – вы (мест.) (фр.).

Вернуться

40

Хорошего похода к дантисту (фр.).

Вернуться

41

Хорошей импровизации! (фр.)

Вернуться

42

Подробнее об этом музее в главе 5. – Примеч. автора.

Вернуться

43

На улице (фр.).

Вернуться

44

Имя (фр.).

Вернуться

45

Мадам де Севинье (1626–1696) – французская писательница, автор «Писем», самого знаменитого в истории французской литературы эпистолярия.

Вернуться

46

Писательница (фр.).

Вернуться

47

Изображение, создающее иллюзию реальности; тромплей.

Вернуться

48

Улица Проповедников (фр.).

Вернуться

49

Мэрия Парижа.

Вернуться

50

Прошу прощения, где находится… (фр.).

Вернуться

51

Подробнее о щиколотках в главе 3. – Примеч. автора.

Вернуться

52

Писсуары (фр.).

Вернуться

53

«Тюрьма здоровья» стала местом последней в истории Парижа публичной казни на гильотине, когда в 1977 году были обезглавлены двое мужчин. Названа она так не потому, что здешние охранники подают заключенным исключительно органическую пищу и обучают пилатесу. Rue de la Santé – название улицы, на которой стоит тюрьма; раньше, в XVII веке, на этой улице размещался госпиталь. – Примеч. автора.

Вернуться

54

Платный общественный туалет-автомат (фр.).

Вернуться

55

Мохито (фр.).

Вернуться

56

Кормление голубей – как и любой другой дикой живности (за исключением собственных детей) – в Париже запрещено законом и карается таким же штрафом, как за выгул собак на тротуарах: 183 евро. – Примеч. автора.

Вернуться

57

Ворота (фр.).

Вернуться

58

Парижские штучки (фр.).

Вернуться

59

«Грустная принцесса» (англ.).

Вернуться

60

Commentaire – комментарий, commissaire – комиссар (фр.).

Вернуться

61

Грамматика (фр.).

Вернуться

62

Подробнее о бароне Османе и его влиянии на развитие города см. главу 5. – Примеч. автора.

Вернуться

63

Глядя на четверку кариатид – например, на фонтане около ресторана Chez Clément на площади Сент-Андре дез-Ар (Place Saint-André des Arts), – лично я не вижу разницы между ними. Такое впечатление, что дизайнеры Уоллеса надеялись убедить парижан в том, что доброта и трезвость – одно и то же. Идеалисты, что тут скажешь. – Примеч. автора.

Вернуться

64

Минеральная вода (фр.).

Вернуться

65

Набережные (фр.).

Вернуться

66

Grève также означает и «забастовку» – и именно на этом песчаном берегу обычно собирались безработные парижские рабочие. Правда, собирались они в надежде на то, что подвернется работенка по погрузке или выгрузке, и лишь в XIX веке слово grève приобрело сегодняшнее значение любимого инструмента переговоров французских рабочих. – Примеч. автора.

Вернуться

67

Дорога вдоль берега реки (фр.).

Вернуться

68

Такое же имя – «Нептун» – было присвоено операции по высадке морского десанта союзных войск в Нормандии в 1944 году. Что это – совпадение или свидетельство того, насколько серьезно Париж воспринимает опасность наводнения? – Примеч. автора.

Вернуться

69

Дерьмо (фр.).

Вернуться

70

Произносится как «О», отсюда и каламбур.

Вернуться

71

Réseau Express Regional, Региональная экспресс-сеть – пассажирская транспортная система, покрывающая большую часть Парижа и

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?