Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Клиент (фр.).
Вернуться
217
Подробности можно узнать в моей книге 1000 years of Annoying the French. – Примеч. автора.
Вернуться
218
Цветок (фр.).
Вернуться
219
Wart (англ.) – бородавка.
Вернуться
220
Ich bin (нем.) – Я есть… un parisien (фр.) – парижанин.
Вернуться
221
Художественный директор (фр.).
Вернуться
222
В полном смысле слова (фр.).
Вернуться
223
Мода (фр.).
Вернуться
224
Я давно это говорил. Прочитайте мою книгу «Разговор с улиткой» – и поймете, что зачастую в плохом обслуживании виноваты сами клиенты. – Примеч. автора.
Вернуться
225
Освобожденный (фр.).
Вернуться
226
Уроженка Страсбурга (фр.).
Вернуться
227
Провинция (фр.).
Вернуться
228
Лицеи (фр.).
Вернуться
229
Скованные (фр.).
Вернуться
230
Рубашка (фр.).
Вернуться
231
Юбка (фр.).
Вернуться
232
Брюки (фр.).
Вернуться
233
Высокий (фр.).
Вернуться
234
Ботинки (фр.).
Вернуться
235
Сумка (фр.).
Вернуться
236
Футболка (англ./фр.).
Вернуться
237
Где спортивная одежда? (фр.)
Вернуться
238
Игра слов: Ciné – кино (фр.); Sine qua non – То, без чего нельзя обойтись (лат.).
Вернуться
239
Оригинальная версия, недублированный фильм (фр.).
Вернуться
240
Любитель кино (фр.).
Вернуться
241
Миссия Кино (фр.).
Вернуться
242
Интимно связаны (фр.).
Вернуться
243
Букв. «сияние города» (фр.).
Вернуться
244
Это расценки за рабочий день. В истинно французском административном стиле парижская мэрия считает, что фильмы следует снимать с девяти утра до пяти вечера с понедельника до субботы. Сверхурочное время стоит 85 евро в час, а воскресные, праздничные и ночные съемки еще на 50 процентов дороже. Некоторые площадки требуют найма городского рабочего, un agent de la ville, которому за сверхурочную работу платят по 31 евро в час. – Примеч. автора.
Вернуться
245
На заметку: получите контракт на пристройку стеклянного
шара к верхушке Эйфелевой башни, чтобы она стала похожей на гигантский термометр, и сколотите состояние. – Примеч. автора.
Вернуться
246
Женщина (фр.).
Вернуться
247
Сыскная полиция «Сюрте женераль».
Вернуться
248
Конечно (фр.).
Вернуться
249
Роковая женщина (фр.).
Вернуться
250
Свобода, равенство, кино (фр.).
Вернуться
251
Зал коллекций (фр.).
Вернуться
252
Я (фр.).
Вернуться
253
Нет (фр.).
Вернуться
254
Творцы (фр.).
Вернуться
255
Комиксы (фр.).
Вернуться
256
Новый город (фр.).
Вернуться
257
Рассел Тайрон Джонс, более известный под псевдонимом Ol’Dirty Bastard (Старый грязный ублюдок) – американский рэпер.
Вернуться
258
Как мне потом объяснили, путаница с указателями возникла из-за того, что железнодорожная станция находится в Мëдоне, а сам музей Арпа – в соседнем Кламаре, и Мëдон никак не может взять в толк, с какой стати он должен рекламировать чьи-то музеи. Да здравствует французская бюрократия! – Примеч. автора.
Вернуться
259
Многие парижские художники озабочены созерцанием собственного пупка, но, по крайней мере, Арп нашел ему творческое применение. – Примеч. автора.
Вернуться
260
И другие (фр.).
Вернуться
261
Цитата про «храм» взята с веб-сайта музея. Забавно, что на странице сайта с поэтажным планом музея можно прочесть: «Расположение картин меняется каждое утро, еще до открытия музея, с учетом ситуации предыдущего вечера». Такое впечатление, что толпы посетителей проносятся по залам, словно снежные лавины, сметая все на своем пути. – Примеч. автора.
Вернуться
262
Впечатление (фр.).
Вернуться
263
Сериал «Еще по одной» (англ.).
Вернуться
264
Савояры (фр.).
Вернуться
265
Временное жилье, пристанище; квартира или дом, куда хозяин только наезжает, но не живет постоянно (фр.).
Вернуться
266
Нотариусы (фр.).
Вернуться
267
На неопределенно долгое время (лат.).
Вернуться
268
Здесь: с жильцами (фр.).
Вернуться
269
Строительные работы (фр.).
Вернуться
270
В этом названии бессовестный французский каламбур: la location означает «аренда» (а то, что по-английски называется location, для французов – la situation, то есть «местонахождение»). Шутка здесь, может, и не к месту, поскольку в этой главе речь пойдет о покупке жилья, а не об аренде, но я прибег к ней исключительно в качестве лишнего доказательства того, что французские каламбуры имеют свойство возникать в самое неподходящее время. – Примеч. автора.
Вернуться
271
У вас есть нормальный чай? (фр./англ.)
Вернуться
272
У вас нет капучино? (фр./ит.)
Вернуться
273
Мамы и папы (фр.).
Вернуться
274
Спасибо / Нет, спасибо (фр.).
Вернуться
275
Очень спокойная (фр.).
Вернуться
276
Объявления о продаже (фр.).
Вернуться
277
Такова жизнь (фр.).
Вернуться
278
Это что, туалет? (фр.)
Вернуться
279
В слегка утрированной форме я пересказал это в главе «Октябрь» своей книги A Year in the Merde. – Примеч. автора.
Вернуться
280
Французский словарь жаргонизмов, используемых в рекламных объявлениях, см. на моем веб-сайте www.stephenclarkewriter.com – Примеч. автора.
Вернуться
281
Деревня (фр.).
Вернуться
282
Большая студия (фр.).
Вернуться
283
О, сожалею (фр.).
Вернуться
284
Нет, нет, пожалуйста (фр.).
Вернуться
285
Нет, я настаиваю (фр.).
Вернуться
286
Удачного визита (фр.).
Вернуться
287
Координаты (фр.).
Вернуться
288
Литературный псевдоним (фр.).
Вернуться