litbaza книги онлайнРазная литератураПариж с изнанки. Как приручить своенравный город - Стефан Кларк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:

Клиент (фр.).

Вернуться

217

Подробности можно узнать в моей книге 1000 years of Annoying the French. – Примеч. автора.

Вернуться

218

Цветок (фр.).

Вернуться

219

Wart (англ.) – бородавка.

Вернуться

220

Ich bin (нем.) – Я есть… un parisien (фр.) – парижанин.

Вернуться

221

Художественный директор (фр.).

Вернуться

222

В полном смысле слова (фр.).

Вернуться

223

Мода (фр.).

Вернуться

224

Я давно это говорил. Прочитайте мою книгу «Разговор с улиткой» – и поймете, что зачастую в плохом обслуживании виноваты сами клиенты. – Примеч. автора.

Вернуться

225

Освобожденный (фр.).

Вернуться

226

Уроженка Страсбурга (фр.).

Вернуться

227

Провинция (фр.).

Вернуться

228

Лицеи (фр.).

Вернуться

229

Скованные (фр.).

Вернуться

230

Рубашка (фр.).

Вернуться

231

Юбка (фр.).

Вернуться

232

Брюки (фр.).

Вернуться

233

Высокий (фр.).

Вернуться

234

Ботинки (фр.).

Вернуться

235

Сумка (фр.).

Вернуться

236

Футболка (англ./фр.).

Вернуться

237

Где спортивная одежда? (фр.)

Вернуться

238

Игра слов: Ciné – кино (фр.); Sine qua non – То, без чего нельзя обойтись (лат.).

Вернуться

239

Оригинальная версия, недублированный фильм (фр.).

Вернуться

240

Любитель кино (фр.).

Вернуться

241

Миссия Кино (фр.).

Вернуться

242

Интимно связаны (фр.).

Вернуться

243

Букв. «сияние города» (фр.).

Вернуться

244

Это расценки за рабочий день. В истинно французском административном стиле парижская мэрия считает, что фильмы следует снимать с девяти утра до пяти вечера с понедельника до субботы. Сверхурочное время стоит 85 евро в час, а воскресные, праздничные и ночные съемки еще на 50 процентов дороже. Некоторые площадки требуют найма городского рабочего, un agent de la ville, которому за сверхурочную работу платят по 31 евро в час. – Примеч. автора.

Вернуться

245

На заметку: получите контракт на пристройку стеклянного

шара к верхушке Эйфелевой башни, чтобы она стала похожей на гигантский термометр, и сколотите состояние. – Примеч. автора.

Вернуться

246

Женщина (фр.).

Вернуться

247

Сыскная полиция «Сюрте женераль».

Вернуться

248

Конечно (фр.).

Вернуться

249

Роковая женщина (фр.).

Вернуться

250

Свобода, равенство, кино (фр.).

Вернуться

251

Зал коллекций (фр.).

Вернуться

252

Я (фр.).

Вернуться

253

Нет (фр.).

Вернуться

254

Творцы (фр.).

Вернуться

255

Комиксы (фр.).

Вернуться

256

Новый город (фр.).

Вернуться

257

Рассел Тайрон Джонс, более известный под псевдонимом Ol’Dirty Bastard (Старый грязный ублюдок) – американский рэпер.

Вернуться

258

Как мне потом объяснили, путаница с указателями возникла из-за того, что железнодорожная станция находится в Мëдоне, а сам музей Арпа – в соседнем Кламаре, и Мëдон никак не может взять в толк, с какой стати он должен рекламировать чьи-то музеи. Да здравствует французская бюрократия! – Примеч. автора.

Вернуться

259

Многие парижские художники озабочены созерцанием собственного пупка, но, по крайней мере, Арп нашел ему творческое применение. – Примеч. автора.

Вернуться

260

И другие (фр.).

Вернуться

261

Цитата про «храм» взята с веб-сайта музея. Забавно, что на странице сайта с поэтажным планом музея можно прочесть: «Расположение картин меняется каждое утро, еще до открытия музея, с учетом ситуации предыдущего вечера». Такое впечатление, что толпы посетителей проносятся по залам, словно снежные лавины, сметая все на своем пути. – Примеч. автора.

Вернуться

262

Впечатление (фр.).

Вернуться

263

Сериал «Еще по одной» (англ.).

Вернуться

264

Савояры (фр.).

Вернуться

265

Временное жилье, пристанище; квартира или дом, куда хозяин только наезжает, но не живет постоянно (фр.).

Вернуться

266

Нотариусы (фр.).

Вернуться

267

На неопределенно долгое время (лат.).

Вернуться

268

Здесь: с жильцами (фр.).

Вернуться

269

Строительные работы (фр.).

Вернуться

270

В этом названии бессовестный французский каламбур: la location означает «аренда» (а то, что по-английски называется location, для французов – la situation, то есть «местонахождение»). Шутка здесь, может, и не к месту, поскольку в этой главе речь пойдет о покупке жилья, а не об аренде, но я прибег к ней исключительно в качестве лишнего доказательства того, что французские каламбуры имеют свойство возникать в самое неподходящее время. – Примеч. автора.

Вернуться

271

У вас есть нормальный чай? (фр./англ.)

Вернуться

272

У вас нет капучино? (фр./ит.)

Вернуться

273

Мамы и папы (фр.).

Вернуться

274

Спасибо / Нет, спасибо (фр.).

Вернуться

275

Очень спокойная (фр.).

Вернуться

276

Объявления о продаже (фр.).

Вернуться

277

Такова жизнь (фр.).

Вернуться

278

Это что, туалет? (фр.)

Вернуться

279

В слегка утрированной форме я пересказал это в главе «Октябрь» своей книги A Year in the Merde. – Примеч. автора.

Вернуться

280

Французский словарь жаргонизмов, используемых в рекламных объявлениях, см. на моем веб-сайте www.stephenclarkewriter.com – Примеч. автора.

Вернуться

281

Деревня (фр.).

Вернуться

282

Большая студия (фр.).

Вернуться

283

О, сожалею (фр.).

Вернуться

284

Нет, нет, пожалуйста (фр.).

Вернуться

285

Нет, я настаиваю (фр.).

Вернуться

286

Удачного визита (фр.).

Вернуться

287

Координаты (фр.).

Вернуться

288

Литературный псевдоним (фр.).

Вернуться

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?