Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наверняка я кого-нибудь забыл… Так что, как я обычно говорю: вы будете в следующей книге, обещаю!
Наилучшие пожелания и огромное спасибо всем читательницам и читателям, сотрудницам и сотрудникам книжных магазинов, а также агентам, которые решат довериться мне и остановить свое внимание на этом романе, полном страсти, интриг, борьбы за власть, красоты, любви, дуэлей и предательства.
Посвящаю книгу моей жене Сильвии: жизнь с тобой — чудесный сон, лучшая награда, какую только можно пожелать.
А также региону Венето, который всегда был и навсегда останется в моем сердце.
Примечания
1
Мелкий дворянин без титула. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Государственные инквизиторы — судебный орган в Венецианской республике, следивший за политической ситуацией в стране и входивший в состав Совета десяти. Инквизиторов было трое, один назывался «красным», двое других — «черными».
3
Венецианская тюрьма, располагавшаяся в чердачных помещениях Дворца дожей.
4
Если обстоятельства остаются без изменения (лат.).
5
Преследование по политическим мотивам (лат.).
6
Совет троих мудрецов (Tre Savi all’eresia) — Святая инквизиция в Венеции, занимавшаяся религиозными вопросами.
7
Итальянский архитектор позднего Возрождения, автор труда «Четыре книги об архитектуре», который впоследствии лег в основу стилевого течения раннего классицизма — палладианства.
8
Ведомство Папской курии, которое вместе со Священной инквизицией составляло список трудов, признанных еретическими, — Индекс запрещённых книг.
9
Традиционный итальянский яичный крем с добавлением вина.
10
Название тюрьмы происходит от итальянского слова piombo — свинец.
11
«Фанни Хилл. Мемуары женщины для утех» английского писателя Джона Клеланда — один из самых популярных эротических романов XVIII века.
12
Работники Арсенала, из которых набиралась элита венецианской пехоты.
13
Раз в году не грех и с ума сойти (лат.).
14
Desio на венецианском диалекте — ссора, драка.
15
Полента — традиционная итальянская каша из кукурузной муки.