litbaza книги онлайнРазная литератураНабоков и неопределенность. Случай «Истинной жизни Себастьяна Найта» - Присцилла Мейер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
Перейти на страницу:
и «advancing from the hazel shade»; «Hazel Shade», «тень орешника», и есть имя дочери Шейда. – Примеч. пер.

180

В оригинале «alfear» – слово на вымышленном земблянском языке без греческого корня. – Примеч. пер.

181

Галеф выдвигает это наблюдение в рамках психологического анализа Гэзель, но отмечает, что она «наконец стала духом» [Galef 1985: 426]. Кнапп видит в ней колдунью [Knapp 1987: 110].

182

В оригинале «hazy orchard», букв. «сад в дымке». – Примеч. пер.

183

В переводе А. В. Глебовской и С. Б. Ильина «haze» передано как «дымка» или «пелена». См. также прим. 8 главы четвертой.

184

Кнапп проводит связь между Гэзель, дымкой и загробной жизнью, опираясь на строки 580 и 756 поэмы Шейда, и заключает: «Гэзель – это магия» [Knapp 1987: 110–111].

185

Монро в своей работе соглашается: «Шейд погружается в материальный мир» [Monroe 1991: 388]. «“Бледное пламя” – это перчатка, провокативно и с улыбкой отважной ярости брошенная в лицо материалистам всех сортов» [Monroe 1991: 380].

186

Ранний вариант раздела первого был опубликован под заголовком: Lolita and the Genre of Literary Doubles: Does Quilty Exist? // Lolita: From Nabokov to Kubrick and Lyne – Capes-Agrégation / Ed. by E. Martiny. Paris: Sedes, 2009. P. 73–83. Воспроизводится с разрешения Dunod Editeur, 11, rue Paul Bert, 92247 Malakoff.

187

Роберт Алтер определяет пародию как «литературный модус, в котором творчество сплавлено с критикой». Цит. по: [Frosch 1987: 93].

188

Подсчет дан по английскому варианту «Лолиты». В русском варианте «дьявол» чередуется с «бесом», особенно в главе 23, где Гумберт изучает записи в гостиничных книгах регистрации в поисках глумливых посланий от соперника. – Примеч. пер.

189

Если «улицу Гримма» Набоков в русском переводе «Лолиты» сохранил, то топоним «Pavor Manor», букв. «замок ужасов», заменен на определение «зловещий замок» или «родовой замок». – Примеч. пер.

190

Как указывает Мари-Лаура Райан, это также верно применительно к эссе Набокова – приложению к «Лолите»: «Ссылаясь на этот акт самообмана, на самом деле не признавая его, Набоков наполовину вступает в систему художественного вымысла и завершает свой роман тем, что могло бы быть, но не наверняка является, новым уровнем вымысла» [Ryan 1991: 94].

191

Бахтин использует для этого явления термин «разноречие», и оно способно выразить авторские интенции в преломленном виде: «Оно служит сразу двум говорящим и выражает одновременно две различных интенции: прямую интенцию говорящего персонажа и преломленную – авторскую» [Бахтин 1975: 137–138]. Аппель – мл. отмечает: «В набоковской прозе по меньшей мере два сюжета: персонажи в книге и сознание автора над ней» [Nabokov 1991: xxvi].

192

Майкл Белл называет Куильти «откровенно неестественным» [Bell 1987: 75].

193

Этот раскол рассматривается у Аппеля – мл. [Nabokov 1991: 29] и Долинина [Долинин 2019: 454–455].

194

Аналогичным образом Аппель – мл. пишет: «Приемы Набокова и стратегии запутывания открывают в его прозе “второй сюжет”, “смежный мир” авторского сознания; <…> и таково будет воздействие этих стратегий на читателя, который беззаконно вовлечен в эту прозу – что он составит “третий сюжет” <…> в такой степени, что и его тоже можно будет считать превратившимся в еще одно из творений Владимира Набокова» [Nabokov 1991: lv].

195

«Вся эта тема двойничества нагоняет на меня ужасную скуку». Интервью Альфреду Аппелю – мл. [Набоков 1997–1999, 3: 612].

196

В русском переводе В. П. Голышева Панч также исчезает: «…это лишь первоклассный кукольный театр» [Набоков 2010: 349]. – Примеч. пер.

197

В русском переводе «Лолиты» Панч заменен на «шута». – Примеч. пер.

198

См. [Bullock 1984: 197] и [Долинин 2019: 469]. Аппель называет Куильти «и проекцией вины Гумберта, и пародией на психологического Двойника» [Nabokov 1991: lx].

199

Если в английском оригинале «Лолиты» мы читаем «by reviving quilted Quilty, Clare Obscure» (букв. «воскресив ватного Куильти, Клэра Туманного»), то в русском переводе Набокова каламбур изменен и важный смысл утрачен: «тем, что воскресит Курилкуильти, Клэра-Дромадера» [Набоков 1997–1999, 2: 372]. – Примеч. пер.

200

Дебора А. Мартинсен в [Martinsen 2014–2015] утверждает, что окончание романа намеренно неоднозначно и двусмысленно в соответствии с традицией «петербургского текста» (где намеренная двусмысленность вызвана или психологическими, или сверхъестественными причинами, скажем так), однако не высказывает мнения по вопросам датировок.

201

В русском переводе «Лолиты» – Вивиан Дамор-Блок, что соответствует общей тенденции к усилению русских аллюзий в переводе. Подробнее об этом см.: А. А. Долинин. Набоков и Блок [Долинин 2019: 481–482]. – Примеч. пер.

202

В переводе эта фраза отсутствует.

203

В оригинале «scientist» – «ученым» [Nabokov 1991: 87]. – Примеч. пер.

204

В физике «кротовой норой» называют гипотетическую топологическую черту космического времени, которая служит мостом в пространстве и времени. Космическое время можно воспринимать как многомерную поверхность, которая, будучи сложенной, способствует формированию червоточины – моста, соединяющего и пространство, и время. У нее как минимум два устья, соединенных в общую трубку или горловину. Термин был введен в 1957 году американским физиком-теоретиком Джоном Арчибальдом Уилером.

205

В английском оригинале «Лолиты» заглавие биографии Куильти звучит как «My Cue», букв. «Моя реплика», но слово также имеет значение «знак», «сигнал», «аллюзия», «улика». – Примеч. пер.

206

В переводе В. А. Хинкиса и С. С. Хоружего обращение утрачено: «Ох мать честная помоги подняться отсюда» [Джойс 1993: 538].

207

В оригинале использовано выражение «to make up a double», что означает не только «составить вторую пару», но и «выступить в качестве двойника». – Примеч. пер.

208

Целительным силам искусства посвящено недавнее исследование Александра Меламида. См. [McGrath 2011].

209

Обзор этой истории и обсуждение каждого аргумента см. в [Boyd 1999: 114–126].

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?