Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нам пора обратно, — сказал он Босвеллу.
Босвелл помахал хвостом. Стало холодать, а Босвелл не любил холода.
И тут где-то за спиной Сэмюэла мелькнула ярко-синяя вспышка, и поплыл запах, наводивший на мысль о пожаре на фабрике протухших яиц. Босвелл от потрясения чуть не рухнул со стены, Сэмюэл едва успел поймать его.
— Верно, — оживился мальчик, ухватившись за возможность отсрочить возвращение домой, — давай посмотрим, что там такое…
В подвале дома № 666 по Кроули-роуд несколько человек в балахонах с капюшонами закрыли лица рукавами и принялись отплевываться.
— Фу, какая гадость! — воскликнула миссис Рэнфилд. — Омерзительно!
Запах и вправду вызывал тошноту, особенно в замкнутом пространстве, хотя подвальное окошко было приоткрыто и воздух слабой струйкой проникал внутрь. Мистер Абернати поспешил распахнуть окно настежь, и вонь стала слабеть — а может, присутствующим просто стало не до нее, поскольку нечто иное завладело их вниманием.
В центре комнаты повис небольшой вращающийся сгусток бледно-голубого света. Он замигал, а потом засветился ярче, увеличился и постепенно превратился в идеально круглый диск футов двух в диаметре. От него поднимались струйки дыма.
Первой вперед шагнула миссис Абернати.
— Дорогая, осторожнее! — окликнул ее муж.
— Да помолчи ты! — бросила миссис Абернати.
Она подошла к диску почти вплотную — до него оставались считаные дюймы.
— Кажется, я что-то вижу, — сообщила хозяйка дома. — Оно движется. Подождите минутку… — Она придвинулась еще ближе. — Там… земля. Это похоже на окно. Я вижу грязь, камни и засов на каких-то огромных воротах. И что-то шевелится…
Сэмюэл припал к подвальному окошку со стороны улицы. Босвелл — он был очень смышленым псом — прятался за живой изгородью. На самом деле Босвелл сидел не за, а под изгородью, и будь он собакой покрупнее и у него хватало бы сил удержать одиннадцатилетнего мальчика на месте, Сэмюэл находился бы сейчас рядом с ним. Или они вместе шли бы домой, где нет никаких тошнотворных запахов, голубых вспышек и давящего ощущения, будто случилось нечто ужасно плохое и, похоже, вскоре произойдет что-то еще более мерзкое. Босвелл по своей натуре был псом меланхоличным и даже пессимистичным.
Окно было всего в фут длиной и приоткрыто лишь на пару дюймов, но этого оказалось достаточно, чтобы Сэмюэл мог видеть и слышать все происходящее в подвале. Мальчик слегка удивился, увидев, что Абернати и еще два человека стоят в холодном подземелье в чем-то наподобие черных купальных халатов, но он давно уже научился не слишком поражаться тому, что делают взрослые. Сэмюэл слышал, как миссис Абернати описывает увиденное, но ему удавалось разглядеть лишь сам светящийся круг. Казалось, будто диск заполнен белым туманом — как если бы кто-то выдул очень большое и очень плотное кольцо дыма.
Сэмюэлу не терпелось узнать, что же еще миссис Абернати углядела через портал. К несчастью, этим подробностям суждено было остаться неизвестными, не считая того, что увиденное — чем бы оно ни было — имело серую чешуйчатую шкуру и три больших когтистых пальца, которые высунулись из светящегося круга, ухватили миссис Абернати за голову и втянули ее внутрь — она даже крикнуть не успела.
Вместо нее завопил мистер Рэнфилд. Мистер Абернати кинулся к светящемуся кругу, намереваясь что-нибудь предпринять, но затем, похоже, передумал и вместо этого принялся жалобно звать жену.
— Эвелин! — крикнул он. — Дорогая, что с тобой?
Ответа не последовало, но из дыры донеслись неприятные звуки — как будто кто-то раздавил спелый плод. Впрочем, миссис Абернати оказалась права: через дыру действительно было что-то видно. И оно вправду напоминало створки огромных ворот; в одной половинке теперь образовалась прореха, по ее краям пузырился расплавленный металл. Сквозь отверстие мистер Абернати видел ужасный пейзаж: сплошь мертвые деревья и черная грязь. Там двигались тени, призрачные фигуры, которым место лишь в страшных историях и кошмарах. Его жены видно не было.
— Пойдем-ка отсюда, — сказал мистер Рэнфилд.
Он принялся подталкивать жену к лестнице, но остановился, заметив краем глаза какое-то движение в углу подвала.
— Эрик! — позвал он.
Но мистер Абернати думал лишь об одном: где теперь его жена, и не обратил никакого внимания на оклик.
— Эвелин! — снова позвал он. — Дорогая, ты там, внутри?
— Эрик! — повторил мистер Рэнфилд, на этот раз более настойчиво. — Думаю, вам стоит на это взглянуть.
Мистер Абернати обернулся и увидел то, на что смотрели супруги Рэнфилды. Он тут же решил, что, учитывая все обстоятельства, ему лучше бы этого не видеть, но, конечно, уже было поздно.
В углу подвала находилась некая фигура, окруженная голубым светящимся ореолом. Она напоминала большой воздушный шар, сделанный в форме миссис Абернати, только шар этот был наполнен водой, и какая-то незримая сила так сотрясала его, что вода то и дело собиралась в неположенных местах. Кроме того, кожа — ее видно было только на лице и руках, выглядывающих из-под изорванного и окровавленного теперь балахона, — стала серой и чешуйчатой, а ногти — желтыми и загнутыми.
Пока они взирали на эту фигуру, преображение завершилось. Щупальце с присосками, шевелившимися, будто губы, на мгновение обвилось вокруг ног, а затем втянулось в тело. Кожа побелела, ногти из желтых сделались красными, накрашенными, и теперь перед собравшимися стояло нечто, почти не отличимое от миссис Абернати. Но даже Сэмюэл со своего наблюдательного пункта видел, что она — другая. Миссис Абернати была довольно красивой для женщины одних лет с его мамой, но сейчас она сделалась еще привлекательнее. Она словно бы излучала красоту, как будто свет зажегся у нее внутри и засиял сквозь кожу. Глаза стали ужасно яркими, и в глубине их, словно сполохи в ночи, мерцали голубые огоньки.
А еще она, как осознал Сэмюэл, пугала. «Сила, — подумал он. — Ее переполняет сила».
— Эвелин? — неуверенно произнес мистер Абернати.
Существо в обличье миссис Абернати улыбнулось.
— Эвелин ушла, — сказало оно.
Голос стал более низким, чем помнилось Сэмюэлу, и от его звучания у мальчика по спине побежали мурашки.
— Ну и где она? — сердито спросил мистер Абернати.
Женщина подняла руку и указала на светящуюся дыру.
— Там.
— И где это «там»? — допытывался мистер Абернати.
К его чести, он повел себя довольно храбро, столкнувшись с чем-то, выходящим за рамки его опыта — и вообще за рамки этого мира.
— «Там» — это в аду, — ответила женщина.
— В аду? — переспросила миссис Рэнфилд, встревая в разговор. — Что, вправду? Чего-то непохоже. — Она вгляделась в дыру. — Это смахивает на то место на болотах, где живет твоя мать, Реджинальд.