Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Этот разговор мы завершим позднее, – сказал он.
– Для этого у нас вся жизнь впереди, милорд. Хотелось бы знать, чего ждать от этой жизни.
– О, моя дорогая, вы здесь!
Оказавшись в окружении отца, брата и сестры, Кейт выдержала энергичное приветствие матери и крепкие объятия. Она хотела отстраниться, но не сделала этого, чтобы не поставить мать в неловкое положение. Она знала, что у матери прекрасное доброе сердце, хотя не все ее поступки Кейт одобряла.
– Или мне следует сказать – миледи! – Мать снова сжала ее за плечи и прошептала в самое ухо: – Ты и не представляешь, как я счастлива!
– Я счастлива за нас обеих, – пробормотала Кейт. Она не хотела, чтобы этот день для матери был чем-то омрачен. Если для Кейт сегодняшнее событие было неприятно, то почему оно должно быть неприятно другим?
Мать отпустила ее, прижала к глазам шелковый платок и похлопала Джереми по руке:
– Обними сестру.
– Думаю, в этом случае надо поклониться. Вы ведь теперь дворяне, не так ли? – В его зеленовато-карих глазах было дразнящее выражение, когда он наклонился до пояса, взял ее руку в перчатке и запечатлел поцелуй на запястье. Он унаследовал от отца темные волосы и приятные черты лица. Кейт не хотелось признавать это, но она всегда завидовала свободе, предоставленной ее брату как сыну хозяина семьи. Со временем к нему, без сомнения, перейдут семейные деньги. Словно угадав ее мысли, брат подмигнул ей и произнес: – Я совсем близко к владыкам империи.
– Ты все испортил, – произнесла Дженни, игриво толкнув его в плечо, после чего обняла Кейт: – Думаю, в этом сезоне ты будешь самой красивой невестой.
– Только если такая честь не достанется тебе, – произнесла Кейт.
– Не в этом сезоне. – Дженни повернулась к Фолконриджу: – Добро пожаловать, милорд, в нашу семью.
Фолконридж слегка поклонился:
– Это честь и привилегия для меня.
– Честь во всем, – произнесла мать и повернулась к группе, собравшейся в гостиной: – Лорд и леди Фолконридж прибыли!
Энергичные аплодисменты заполнили гостиную, отражаясь от стен. Кейт внезапно ощутила, что около нее стоит не посторонний человек, а ее муж. Ее муж. Почему эти слова так ее изумляют?
– Улыбнись, дорогая, – негромко произнес отец. – Помни мои слова в ризнице.
В ризнице, перед тем как войти в алтарную часть, он увидел, что она начала дрожать, и сказал ей, что любит ее и обещает, что она будет счастлива. Ее отец никогда в жизни не изменял своему слову. Но как он может обещать то, что не в его власти?
Кейт заставила себя улыбнуться.
– Думаю, меня просто переполнили чувства.
– Джереми, принеси сестре чаю, – произнесла мать. – Я не хочу, чтобы она упала в обморок перед гостями. Мне не нравится это обыкновение английских женщин падать в обморок.
– Сейчас, мама.
Кейт не поняла, согласился ли брат с мнением об английских женщинах или пообещал выполнить просьбу матери. Она видела, как Джереми поспешно вышел из комнаты и, протискиваясь сквозь толпу, привлек внимание нескольких дам.
– Возможно, следующая свадьба будет у Джереми, – шепнула Дженни на ухо Кейт.
– Он хочет оставить свою бродячую жизнь? Сомневаюсь в этом.
– Милорд, меня удивило, что ваша мать не присутствовала на церемонии, – вдруг произнесла мать Кейт. – Или она была, а я ее просто не заметила?
– Нет, мадам, она сейчас не в Лондоне.
– Почему?
– Мама, – произнесла Дженни, – англичане не любят таких личных вопросов. Кроме того, для родителей аристократов вовсе не обязательно присутствовать на свадьбе своих детей.
– Но ее сын женился на девушке из одного из самых состоятельных семейств Америки. Она непременно должна была присутствовать на свадьбе сына.
– Она больна, мадам, – произнес Фолконридж, и Кейт показалось, что он скрипнул зубами.
– Мне очень жаль, – произнесла ее мать. – Надеюсь, это не рак?
– Я не хотел бы обсуждать это, мадам.
Кейт увидела искреннее сочувствие на лице матери.
– Очень жаль. Это ужасная болезнь, – произнесла она, словно он подтвердил ее самые ужасные опасения. – Если можно что-либо…
– Благодарю вас, мадам. Я передам ей ваше сочувствие. А сейчас давайте вернемся к свадьбе.
– Конечно, милорд. Как это благородно с вашей стороны, что вы ставите мою дочь выше всего прочего, даже когда у вас есть собственные проблемы!
Кейт бросила взгляд на Дженни.
– Будь счастлива, – произнесла сестра. Если бы это было так просто.
Появился Джереми, рядом с ним шел лакей и нес поднос с шампанским. Он подмигнул Кейт:
– Надеюсь, это соответствует духу праздника. – Он раздал всем бокалы, а затем поднял свой: – За здоровье моей дорогой сестры и ее мужа. За здоровье маркиза и маркизы Фолконридж.
Все подняли бокалы и повторили тост. Майкл легонько ударил бокал супруги своим, посмотрел ей в глаза и произнес:
– На долгую жизнь.
Она выпила шампанского. Не пригубив, а проглотив залпом. Большим глотком. После чего вернула бокал брату.
– Принеси мне еще.
Кейт чувствовала себя так, словно пробудилась от долгого сна.
– Тебе надо поприветствовать гостей, – произнесла мать.
– Я невеста, мама. Думаю, нам можно не соблюдать эту формальность. Пусть присутствующие займутся чем хотят. Мы знаем, что это является и их желанием. В противном случае их бы здесь не было. Я не вижу причин вести себя слишком официально.
– Кейт…
– Моя жена сказала достаточно, – произнес маркиз. – Пусть будет так, как она хочет.
Кейт посмотрела на него. Он поднял ее руку в перчатке и поцеловал запястье.
Кейт вдруг поразила мысль, что этот красивый мужчина мог заполучить любую женщину в мире, но выбрал ее. Почему? Что он знает о ней? Что она знает о нем?
– Мы, когда заключаем брак, почему-то не задумываемся о том, что женимся не только на дочери, но и на семье, – с озадаченным видом произнес Хокхерст.
Майкла бросило в дрожь от этих слов, но он решил не придавать им особого значения. На свадьбу прибыли англичане, которых восхищали американцы. Независимо от того, презирали англичане американцев, восхищались ими или только терпели, те всегда вызывали в них живой интерес.
– Ты будешь приглашать их в свое поместье? – спросил Хокхерст.
– Боже милосердный, нет. Миссис Роуз – женщина властная и ведет себя так, как ей заблагорассудится.