litbaza книги онлайнНаучная фантастикаПолли Чармс, Спящая Женщина - Аврам Джеймс Дэвидсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7
Перейти на страницу:
расплетённых на ночь, действительно сгорело, но немного ещё сияло, словно у коротко остриженного мальчика. И они виднелись в тусклом и вспыхивающем свете, сверкающие от влаги, сияющие каплями воды, которая погасила их пламя. Лицо девушки, такое же спокойное, как и обычно. Розовые губы всё так же чуть приоткрыты. Но, что бы она ни могла сказать, теперь это навсегда останется неизвестным.

А что касается Мургатройда, по крайней мере, Смерть наконец-то освободила его от всех причин скрываться и страшиться. Скрытный вид теперь совсем исчез. Его лицо выглядело совершенно благородным.

— Полагаю, вы можете сказать, что он эксплуатировал её, держал её в рабстве — но, по крайней мере, он рискнул своей жизнью, чтобы спасти её…

Один из оставшихся до сих пор сторожей, шагнул вперёд и почтительно отсалютовал. — Прошу пардону, господин верховный полицейский комиссар, — проговорил он. — Но это всё было не так.

— Что было не так? — огрызается Лобац.

Сторож, всё ещё почтительно, но довольно твёрдо: — То, что бедный джентльмен пытался, умирая, спасти бедную мисси. Но это было не так, господин верховный комиссар и профессор доктор. Это было, можно сказать, наоборот. Это она пыталась вывести его. О да, судари. Мы слышали, как он кричал, о Иисус, Мария и Иосиф, как он кричал! Мы не могли войти к ним. Мы огляделись вокруг и мы оглянулись назад, и там она вышла, вышла из пламени, то вела его, то тащила, а потом её прелестные волосы запылали и они оба упали почти к нашим ногам, и мы окатили их водой… Вот, значит, — заканчивает он, исчерпав своё красноречие.

— А, прекрати брехать, человече! — рычит Лобац.

Эстерхази, тряся головой, бормочет: — Смотрите, как быстро начинается процесс мифотворчества и легендарности… Ох! Господи! — Потрясённый, онемевший, он призывает Лобаца только жестом. Всё ещё стоя на коленях, Эстерхази безмолвно указывает на ступни Полли Чармс, Спящей Женщины. Это маленькие изящные ступни. Они, как и всегда, босы, обнажены. И Лобац, следуя слабому жесту, видит с потрясением, к которому его не подготовил даже опыт, что босые ноги мёртвой девушки глубоко исцарапаны, изранены и красны от крови.

Перевод: BertranD, декабрь 2022 г.

Примечания

1

фарлонг — британская и американская единица измерения расстояния = 1/8 мили = 201,168 м

2

И так далее (лат.)

3

Старый порядок — политический и социально-экономический режим, существовавший во Франции приблизительно с конца XVI — начала XVII веков до Великой Французской революции

4

Граф де Сен-Жермен "Сонет о Творении"

Пытался я постичь природу в каждой сфере;

Далась мне грамота вселенной в основном;

Свою явило мощь мне золото в пещере:

Зачатье тайное в броженье неземном.

Я видел, как путем родительских артерий

Стремится в мир душа; я понял, что зерном

Зовется гранула в земле, но и в кратере

Она, готовая стать хлебом и вином.

Бог из Ничто творил. Ничто — первооснова.

Обследовал я мир и убедился снова:

Опора для всего Ничто: оно одно.

Гармонию миров как ропотом нарушу?

Я взвесил Вечного, мою призвал Он душу,

Я верую, но знать мне больше не дано.

(перевод с французского Владимира Микушевича)

5

Граф Сен-Жермен — французский авантюрист эпохи Просвещения, путешественник, алхимик и оккультист

6

Пьер Ронсар — французский поэт XVI века. "Сонет к Марии". Перевод Ларисы Соболевой

1 2 3 4 5 6 7
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?