Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Только после смерти Рейнбарда, – сказал Бертрам. – Он очень много пил и однажды в холодную зиму подхватил воспаление легких. Враги Лили, естественно, все время повторяли, что она была слишком занята развлечением герцога, чтобы послать за доктором. В чем бы ни заключалась причина, он умер, и сразу все принялись ставить сто к одному, что герцог на ней не женится.
– А он взял да и женился, – произнес лорд Харткорт, откинувшись на спинку кресла.
Все время, что он слушал рассказ своего кузена, глаза его светились недобрым огнем, рот кривила циничная усмешка, как будто он не собирался верить всей этой истории, несмотря на то что уделял ей некоторое внимание.
– О, Лили позаботилась о том, чтобы он женился на ней по всем правилам, – продолжал Бертрам. – В то время появился один из русских Великих князей – я забыл, который из них; он точно так же, как живущие сейчас здесь Борис и тот, другой, сорил деньгами направо и налево, всеми правдами и неправдами добивался внимания самых красивых женщин, устраивал приемы и раздавал подарки, по пышности которых с ним никто не мог соперничать. Мой отец всегда говорил, что Лили дала герцогу ровно двадцать четыре часа на размышление.
– Чтобы решить, жениться на ней или нет? – уточнил лорд Харткорт.
– Вот именно! – подтвердил Бертрам. – Или обручальное кольцо, или русские рубли. Великий князь предложил ей замок на окраине Парижа. У нее уже была подаренная им нитка жемчуга, которую она дерзнула надеть к своему подвенечному платью.
– Так вот как Лили стала герцогиней, – проговорил лорд Харткорт. Он встал и подошел к двери. – Очень поучительный пример для всех молодых женщин, которые стремятся преуспеть в жизни. Пошли, Берти, я проголодался.
– Черт тебя подери, не будь неблагодарным! – воскликнул Бертрам Каннингэм, вставая со стола. – Я тут распинаюсь перед тобой, рассказываю тебе историю, интереснее которой не случалось в Париже, а у тебя все мысли заняты только желудком!
– На самом деле я забочусь о своей голове, – ответил лорд Харткорт. – Шампанское, которое я вчера выпил, было отменным, но его оказалось слишком много.
– По всей видимости, вечеринка удалась на славу, – тоскливо проговорил Бертрам Каннингэм. – Только никак не могу понять, почему ты так рано уехал.
– Я тебе все расскажу, – говорил лорд Харткорт, спускаясь вместе с Бертрамом по широкой мраморной лестнице в холл посольства. – Началось обычное разнузданное веселье. Таранс поливала девчонок содовой из сифона, а визгливые крики Мадлен – как там ее зовут? – стали действовать мне на нервы.
– Великий князь Борис, кажется, заинтересовался ею.
– Насколько мне известно, он может получить ее в любой момент!
– Ну, во всяком случае, никто из них не сравнится с Генриеттой, – весело заметил Бертрам. – Хочу отдать тебе должное, Вейн: твой вкус в лошадях и в женщинах безупречен.
– Именно так я всегда и считал, – сказал лорд Харткорт, – но я все равно благодарен, что ты согласился со мной.
– Дьявол! Я всегда соглашаюсь с тобой, разве не так? – спросил Бертрам. – В этом-то вся беда. Если бы я увидел Генриетту раньше тебя, я бы наверняка предложил ей свое покровительство.
Лорд Харткорт улыбнулся.
– Бедный Берти, я обставил тебя у самого финиша, да? Я утешу тебя тем, что скажу: ты недостаточно богат – недостаточно богат для Генриетты.
– Я и с этим готов согласиться, – смирился Бертран. – Но должен тебе признаться: если в скором времени я не найду себе девчушку, я на весь Париж прослыву эксцентричным. Все щеголи, подобные тебе, уже обзавелись постоянными связями. Мне просто не везет. Ты помнишь того проклятого немецкого князя, который увел у меня Лулу? Я же не могу соперничать с виллой в Монте-Карло и с яхтой. А она почти разорила, когда потребовала машину. Чертов автомобиль! Он постоянно ломался. Все автомобили такие. Лучше иметь хорошую лошадь. – Они вышли из здания посольства во двор. – Кстати, вспомнил, – продолжал Бертрам, – я подумываю о покупке новой скаковой лошади. Хотелось бы узнать твое мнение. Она из конюшен Лабризе.
– Можешь больше ничего не говорить, – покачал головой лорд Харткорт. – Мой ответ – нет! Лабризе – один из самых крупных обманщиков на французских ипподромах. Я бы не притронулся к тому, что он предлагает, даже если бы это был осел.
Бертам изменился в лице.
– Проклятье, Вейн, тебя послушаешь, и руки сразу опускаются, – проворчал он.
– Просто я о тебе забочусь, – сказал лорд Харткорт. – Есть более легкий и приятный способ сорить деньгами – тратить их на женщин.
– Может, ты и прав. – Лицо Бертрама прояснилось. – Давай поедем и посмотрим на ту монашку, о которой рассказал Андре. Возможно, она подойдет мне, кто знает?
Лорд Харткорт не ответил, и его кузену показалось, что этот вопрос совершенно его не интересует.
* * *
Все утро Гардения с некоторым волнением ожидала встречи со своей тетушкой. Девушка проснулась поздно – гораздо позже, чем собиралась, – и увидела, что яркое солнце уже пробивается через тяжелые шторы на окнах. Она выбралась из кровати, резко раздвинула их, и ее взору открылось огромное серое поле парижских крыш, которое, казалось, простирается в бесконечность. В ясном небе летали голуби, в воздухе витало нечто такое, что заставило ее распахнуть окно и высунуться, с восторгом вдыхая благоухание и свежесть парижской весны.
Сомнения, тревога и страхи, мучившие ее всю ночь, улетучились. Было утро, светило солнце, и она уже начинала влюбляться в Париж! Она оглядела комнату, не зная, чем бы заняться. Может, позвонить, чтобы принесли завтрак? Или самой поискать что-нибудь поесть?
Пока Гардения раздумывала, раздался стук в дверь. Она быстро запахнула старенький халат и, повернув ключ, приоткрыла маленькую щелочку, чтобы посмотреть, кто стучится.
– Ваш завтрак, мадемуазель, – проговорил по-французски юный голос.
Гардения шире открыла дверь и впустила в комнату дерзкого вида горничную в белом чепчике. В темных глазах француженки так и прыгали чертики. Она поставила поднос на столик у кровати.
– Экономка сказала, что нужно распаковать ваши вещи, мадемуазель, – объявила она. – Еще она сказала, что вы сегодня переедете в другую комнату, поэтому на самом деле не стоит и начинать, правда?
– Нет, не стоит, – ответила Гардения на медленном, очень правильном французском. Ей было немножко сложно следить за быстрой речью горничной. Одно дело говорить на великолепном французском в Англии, и совсем другое – слушать местное наречие из уст девушки, которая трещит в два раза быстрее, чем те, с кем Гардении приходилось общаться. – Не стоит, – повторила она через некоторое время. – Вы правы. Я оденусь, а потом, думаю, можно перенести мой чемодан в другую комнату, и я буду вам очень благодарна, если вы там и займетесь моими вещами.
– Хорошо, мадемуазель.
Гардению в некоторой степени смутил косой взгляд, который бросила на нее горничная, выходя из комнаты. Интересно, спросила она себя, отчего слуги в этом доме кажутся такими странными? Однако аромат свежего кофе и вид теплых хрустящих рогаликов напомнил ей, что, несмотря на ночную еду, она очень голодна.