Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Было время, когда и я думал так же, но многому научился на этом острове, – парировал он. – Существует такое, что вам не понять, доктор…
– Тогда просветите меня. С плохо сдерживаемым гневом Маккензи взглянул на Купера:
– Запомните мои слова, милый доктор. Этот человек некогда был известным, умнейшим преподавателем колледжа и видным членом здешней общины. Теперь это лишь бредящий умалишенный, маньяк, обреченный. И я уверяю вас: к завтрашнему утру его уже не будет в живых! Мне уже доводилось видеть это прежде. Я знаю.
– Не будет в живых из-за проклятия?
– Нельзя противиться или перечить силам, которые управляют этим островом. Это приводит к… моро-кунде.
Доктор Купер, указывая пальцем на Мак-кензи, заговорил, все повышая голос:
– Похоже, вы забыли силу креста? Забыли, что власти Иисуса Христа не страшны никакие козни сатаны? Вы не должны поклоняться им!
– Ничто не в силах сокрушить могущество духов, правящих здесь, – не сдавался Маккензи.
– Даже Евангелие Иисуса Христа!
Доктор Купер застыл, не находя слов. Маккензи же, сочтя разговор законченным,
сделал Куперам знак следовать за ним со словами:
– Я позаботился о том, чтобы вас разместили поудобнее. Завтра утром можете тронуться в обратный путь.
В домике для гостей оказалось тепло и мило. Постели были мягкими и удобными. Однако Куперы чувствовали себя неуютно. Доктор не отходил от двери и не снимал с пояса кобуры. Он был настороже. Джей поглядывал из окна на джунгли. Лайла, сидя возле другого окна, напряженно ловила любой новый звук.
– Что-то тут неладно, – прошептал Купер-старший.
– Моро-кунда! – с отвращением произнесла Лайла. – Какую же мерзкую игру затеял тут Маккензи?
– Я не заметил, чтобы с Дюлани что-то было настолько уж неладно, – подхватил ее отец.
– Ты уверен? – спросил Джей. – Мне он показался просто психом.
– А ты помнишь, что он говорил про затопленные приливами низины? Мы ведь видели это своими глазами!
– Да-да, те самые пальмы в бухте! – вспомнила Лайла.
– Верно. А что Дюлани сказал про диких животных? За все время нам ни разу не встретился ни один зверь, и птицы не пели.
– Господи… – дошло и до Джея. – На всех других островах, где мы побывали, шум и гам в джунглях такой, что оглохнуть можно!
– Да и сам Маккензи… – задумчиво проговорил Купер-старший. – Для проповедника Евангелия он высказывает слишком странные идеи.
– Вроде того, что Иисус пришел на землю, чтобы избавить нас от невежества? – подхватил Джей.
– Да он пришел вовсе не за этим, а чтобы спасти нас от греха! – воскликнула Лайла.
– А как вы относитесь к тому, что в этом поселке даже церкви нет? – спросил Джей. – Вместо нее какой-то зал для собраний, где они «обсуждают духовные вопросы»! Кстати, за всю экскурсию я ни у кого не видел и в помине Библии!
– И креста тоже! – добавил отец. – И ни разу он не заикнулся о молитве, богослужении или чтении Писания…
– Хорош миссионер, ничего не скажешь! – заключила Лайла.
– А слышали, как он сказал, будто записка написана давным-давно? Он, верно, не заметил, что там стоит число. Она была написана полтора месяца назад!
– Потом он утверждал, что у них тут ни у кого нет оружия, – вставил Джей. – А на самом деле его оказалось навалом, когда потребовалось схватить Дюлани!
– Наконец, все разглагольствования о строительстве нового мира своими руками и грядущей эре всеобщего примирения… – вспомнил доктор Купер. – Маккензи упомянул о Водолее, но я что-то не слышал, чтобы в связи со всем этим он хотя бы раз сослался на второе пришествие Христа.
– А как Дюлани назвал Маккензи? – поинтересовалась Лайла.
– Келно, – ответил ей отец. – Понятия не имею, что это значит.
– Да, а красные шарфы – для чего они? Как могут они защитить от заразы?
– Не от заразы. А от… проклятия, злых духов, неведомых сил – или как там их зовет Маккензи… Это все входит в правила игры.
Шарфы – это «протекторы» на его языке. Что-то вроде амулетов или заговора от бед. Это колдовство, одним словом. Так не должно быть.
– Пап! – вдруг взволнованно шепнул Джей. – Гляди!
Доктор Купер и Лайла приникли к окну.
– Потуши свет! – скомандовал отец, и Лайла мигом повиновалась.
Они застыли возле окна, в абсолютной темноте, вглядываясь в беспросветные, мертвые джунгли.
Наконец где-то в глубине леса им удалось различить мелькающий среди деревьев и лиан огонек.
– Туземец Свеча… – определил Джей.
– Что он там делает ночью? – полюбопытствовала Лайла.
– Постой… – оборвал ее отец. – Джей, приоткрой-ка окно!
Джей распахнул окно настежь, и они притаились, стараясь не дышать. Теперь они услышали… Что-то вроде пения с подвываниями хора, прерываемого порою каким-то коротким выкриком. Все это было странно и жутко.
– У них что там, вечеринка? – предположил Джей.
– Причем в джунглях, где, по их словам, таятся некие злые силы и где опасно показываться даже днем… – вставил Купер-старший. Затем, послушав еще минуту, глубоко вздохнул и произнес:
– Кто-нибудь хочет сходить на разведку?
– Что?.. – вздрогнула Лайла.
– Я готов! – откликнулся Джей. Они достали из своих мешков темную маскировочную одежду, переоделись в нее, взяли фонари и, не включая их, подошли к двери и прислушались. В поселке было так тихо, точно все вымерло. Тишину нарушали лишь странные звуки, доносящиеся из джунглей.
– Туда, под дерево! – шепнул Купер-старший, и все трое, скользнув из двери через слабо освещенную улицу, очутились в тени развесистой пальмы.
– Теперь до той рощицы! – вновь скомандовал отец, и они один за другим перебежали в следующее укрытие.
Так, короткими перебежками они одолели расстояние, отделявшее их от того ответвления дороги, которое вело в джунгли.
– Уж теперь-то мы узнаем, что от нас скрывал Маккензи, – прошептал Купер-старший.
Оставив огни поселка за спиной, они двинулись вдоль по тропе, в глубь влажной, таинственной темноты джунглей. Где-то впереди, не переставая, раздавались пугающие завывания и крики. Куперы на ходу включили свои фонари, направив их в землю, чтобы различать дорогу.
Почва под ногами была мягкой, покрытой перегноем и мхом, что позволяло передвигаться бесшумно, лишь порою хрустела под ногой у кого-нибудь случайная ветка. Сверху, точно липкие черные пальцы, нависали невидимые в темноте лианы, окропляя их время от времени водою и клейким соком. Тропа становилась все уже и трудноразличимое. Затем раздвоилась.