Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Заклинатель змей. Любезнейший, передай советнику, что я не только заклинатель змей; я, кроме того, сочиняю стихи на пракрите. Поэтому, если советник не удостоивает меня лицезрения, пусть прочтет этот листок.
Приямвадака (берет записку и приближается к Ракшасе). Господин, он просит передать тебе, что он не только заклинатель, он еще и сочиняет стихи на пракрите. Поэтому, если советник не удостоивает его лицезрения, то пусть хотя бы прочтет эту записку.
Ракшаса (берез записку и читает вслух).
12 Пчела искусно выпивает весь сок цветка,
Но вновь его выделяет на пользу другим.[61]
(Размышляя, про себя). А, это соглядатай, принесший вести из Кусумапуры,[62] — вот что означает стих. Голова моя так занята государственными делами, что я забыл многих своих доверенных людей. Сейчас вспомню. Конечно, это должен быть Вирадхагупта, переодетый заклинателем змей. (Вслух). Приямвадака, впусти его. Это славный поэт. Я должен слышать его красноречивое слово.
Приямвадака. Слушаю. (Приближается к заклинателю змей). Господин, войди.
Заклинатель змей. (Делает вид, что входит. Вглядывается. Про себя, переходя на санскрит). Вот советник Ракшаса. Это он,
13 Чьей угрозы боится богиня Шри. Чуть касаясь, левой лианой-рукой
Обвивает она шею Маурьи, отвращая в тревоге свое лицо;
На плечо ему правую руку положив едва, отнимает опять
И не смеет в объятии тесном правой грудью покрепче прижаться к нему.[63]
(Вслух). Победа советнику!
Ракшаса (вглядывается). О, Вирадха... (Запинается). Ну и выросла[64] же у тебя борода! Приямвадака, теперь нам следует развлечься змеями. Поэтому пусть слуги отдыхают. Не пренебрегай своими делами и ты.
Приямвадака. Слушаю. (Уходит со слугами).
Ракшаса. Друг мой, Вирадхагупта, вот скамья. Садись.
(Вирадхагупта делает вид, что садится).
(Рассматривает его). Увы, вот в каком положении находятся приверженцы благословенного государя моего! (Плачет).
Вирадхагупта. Довольно, довольно печалиться, советник! Недалеко уже то время, когда советник восстановит нас в нашем прежнем положении.
Ракшаса. Друг мой, расскажи о том, что происходит в Кусумапуре.
Вирадхагупта. Но это долгий рассказ, советник. С чего же мне начать его?
Ракшаса. Друг мой, прежде всего я хочу услышать о том, что сделано нашими доверенными людьми, убийцами и отравителями, со времени вступления Чандрагупты в город.
Вирадхагупта. Слушай же, я поведаю тебе о том. С Чандрагуптой и Парватешварой пришли скифы, греки, кираты, камбоджийцы, персы, воины из Балха и других стран.[65] Как океан, вздымающий бурные воды в дни гибели мира, нахлынули на Кусумапуру их войска, руководимые Чанакьей, и осадили город со всех сторон.
Ракшаса (хватается за меч, в самозабвении). О, кто смеет осаждать Кусумапуру, когда я здесь! Правирака, Правирака,[66] скорее, сейчас же
14 Пусть рассыплются лучники цепью по стенам,
Станут пусть у ворот городских
Боевые слоны, чтобы натиском мощным
Смять слонов неприятельских строй.
Кто о славе мечтает, кто хочет немедля
На войска их ударить врасплох,
Смерти страх позабудьте! С бестрепетным сердцем
Все на вылазку, следом за мной!
Вирадхагупта. О мой советник, успокойся! Это же рассказ о том, что было когда-то!
Ракшаса (вздыхая). Увы, это было когда-то. А мне представилось, что все это опять происходит сейчас. (Опускает меч). О государь Нанда, доныне помню я, сколь безмерно милостив был ты к Ракшасе! Помню, как в пылу сражения отдавал ты приказания:
15 «Темною тучей слоны наступают там — Ракшаса, тотчас туда поспеши!».
«Конница бурными волнами ринулась — пусть ее Ракшаса там отразит!».
«Двинулось пешее войско противника — Ракшасу шлите его разгромить!».
Тысячью Ракшас в той битве у города верно казался тебе я тогда!
Вирадхагупта. Тогда государь Сарвартхасиддхи увидел, что Кусумапура осаждена со всех сторон. Но не мог он долго выносить это, взирая на страдания горожан, подвергшихся бедствиям многодневной осады; ради блага жителей города он бежал через подземный ход и укрылся в лесной обители отшельников. Рвение ваших войск, оставшихся без предводителя, ослабело. Но при вступлении противника в город не прозвучали приветственные возгласы победы. Кроме того, и другие дерзости по отношению к противнику убедили вас, что среди городского населения еще много преданных людей, и вы покинули город через тот же подземный ход, чтобы постараться восстановить впоследствии царство Нанды. Как раз в то время погиб несчастный Парватешвара от ядовитой девушки, посланной вами убить Чандрагупту.
Ракшаса. Друг мой, не удивительно ли это —
16 Будто Карна, пославший волшебную «шакти», чтобы Арджуну в сердце пронзить,
Я послал ядовитую женщину к Чандре, погубить лишь его одного
И как волею Кришны на сына Хидимбы смертоносная пала стрела,[67]
Так не Чандру, но Парвату гибель настигла, так, как Чанакья хитрый хотел!
Вирадхагупта. Что поделать, советник, то была причуда судьбы.
Ракшаса. Что же было потом?
Вирадхагупта. Потом, устрашенный убийством отца, бежал царевич Малаякету; в доверие к Чанакье вошел брат Парватаки Вайрочака; объявлено было о вступлении Чандрагупты во дворец Нанды. Тогда проклятый Чанакья созвал всех кусумапурских мастеров и сказал им: «Сегодня в полночный час — согласно указанию звездочетов — совершится вступление Чандрагупты во дворец Нанды. К тому времени вы должны украсить и отделать весь царский дворец, начиная с главного входа». На это сказали ему мастера: «Господин, узнав заранее о вступлении во дворец Нанды государя Чандрагупты, мастер Даруварман уже украсил главный вход царского дворца золотой аркой и различными другими украшениями. Нам теперь остается отделать только внутренние покои». Тогда презренный Чанакья, довольный, что мастер Даруварман украсил вход в царский дворец, не дожидаясь приказания, много хвалил Дарувармана за его искусство и сказал: «Ты немедленно получишь награду, достойную твоего искусства, Даруварман!».
Ракшаса (взволнованно). Друг мой, почему был доволен презренный Чанакья? Я чувствую, что попытка Дарувармана не удалась или дала не то, что ожидалось. Видно, каким-нибудь глупым промахом или своей чрезмерной преданностью царю он возбудил во время своих действий подозрение Чанакьи. Но продолжай.
Вирадхагупта. Итак, ремесленники и все горожане узнали от проклятого Чанакьи, что в полночь по случаю благоприятного положения светил Чандрагупта вступит во дворец Нанды. В это самое время брат Парватешвары Вайрочака и Чандрагупта, восседая вместе на одном троне, разделили между собой земли царства.
Ракшаса. Неужели брату Парватаки Вайрочаке действительно