Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вирадхагупта. Именно так.
Ракшаса (про себя). Конечно, хитрейший плут Чанакья сделал это затем, чтобы совершенно очиститься в глазах народа от подозрения в бесславном убийстве Парватешвары. При этом он имел в виду какой-нибудь тайный способ умертвить несчастного. (Вслух). Продолжай.
Вирадхагупта. И вот в ту ночь, когда должно было произойти заранее объявленное вступление Чандрагупты во дворец Нанды, совершилось также помазание Вайрочаки на царство. Облеченный в красивые доспехи, усыпанные чистейшим жемчугом и драгоценными камнями, увенчанный блестящей драгоценной короной, плотно облегающей голову, покрытый яркими гирляндами и цепями благоухающих цветов, завесивших его широкую грудь, Вайрочака преобразился так, что даже для ближайших друзей стал неузнаваем. По указанию проклятого Чанакьи он сел на царскую слониху Читралекху, принадлежащую Чандрагупте, и в сопровождении [подвластных] царей, составляющих свиту Чандрагупты, вступил во дворец государя Нанды. Мастер Даруварман, человек, подосланный вами, принял его за Чандрагупту и обрушил на него заранее приспособленную к тому арку. В то время, как цари из свиты Чандрагупты успели осадить своих животных перед дворцовым входом, погонщик Читралекхи Барбарака, другой ваш доверенный, схватил золотую трость, висевшую у него на золотой цепочке, чтобы вытащить спрятанный внутри нее кинжал.
Ракшаса. О, неуместные старания обоих!
Вирадхагупта. Тогда слониха, ожидая удара тростью по брюху, внезапно ринулась вперед, ускорив бег. Падение арки, рассчитанное на прежнюю скорость слонихи, произошло не во время, и погиб несчастный Барбарака, уже извлекший меч, но не успевший достать Вайрочаку, которого он принимал за Чандрагупту. Между тем Даруварман, предвидя смерть, грозящую ему за подстроенное падение арки, заранее взобрался на верхнюю перекладину и оттуда железной палкой, которой приводилось в движение его приспособление, убил несчастного Вайрочаку, ехавшего на слонихе.
Ракшаса. О, горе! Две неудачи разом. Не убит Чандрагупта, и волею судьбы убиты Вайрочака и Барбарака. Но что же стало с мастером Даруварманом?
Вирадхагупта. Пешие воины из охраны Вайрочаки забросали его камнями насмерть.
Ракшаса (со слезами). О, горе! Увы, я лишился моего милого друга Дарувармана. Ну, а что сделано тамошним врачом Абхаядаттой?
Вирадхагупта. Все сделано.
Ракшаса (радостно). Значит, убит злодей Чандрагупта?
Вирадхагупта. Нет, советник, волею судьбы он не убит.
Ракшаса (удрученно). Почему же ты сказал сейчас, что все сделано?
Вирадхагупта. Он приготовил для Чандрагупты лекарство, в которое подмешал колдовское зелье. Но проклятый Чанакья освидетельствовал напиток и, заметив, что он изменил цвет в золотой чаше, сказал Чандрагупте: «Низкорожденный, это лекарство отравлено, не пей его».[68]
Ракшаса. Ну и хитер же этот плут! А что же наш врач?
Вирадхагупта. Его заставили выпить то лекарство и он умер.
Ракшаса (удрученный). Увы, погиб великий кладезь знания! Ну, а что произошло с Прамодакой, смотрителем дворцовых спален?
Вирадхагупта. То же, что и с другими.
Ракшаса (взволнованно). Каким образом?
Вирадхагупта. Да этот глупец принялся с великой расточительностью тратить на свои удовольствия те большие деньги, которые он от вас получил. Конечно, с него потребовали отчета, откуда у него взялось такое богатство. Отвечая, он запутался в противоречиях, и проклятый Чанакья предал его мучительной казни.
Ракшаса (взволнованно). Какие удары и здесь нанесла нам судьба! Но что стало с Бибхатсакой и другими нашими людьми, которые скрывались в потайном ходе под царским дворцом и должны были умертвить Чандрагупту в постели?
Вирадхагупта. Их постигла ужасная судьба, советник.
Ракшаса (с тревогой). Что за ужасная судьба? Неужели проклятый Чанакья открыл место, где они скрывались?
Вирадхагупта. Именно так, мой советник. Раньше Чандрагупты в дом, где помещается царская спальня, явился проклятый злодей Чанакья. Сразу же при входе он внимательно осмотрелся вокруг и увидел, что из какой-то щели выползают вереницей черные муравьи и тащут с собой кусочки вареного риса. Тут он догадался, что в доме скрываются люди, и приказал поджечь то здание, где помещалась царская спальня. И когда вспыхнул пожар, Бибхатса и все бывшие с ним, ослепленные дымом, не могли найти двери, через которую можно было выбраться оттуда и которую они перед тем загородили. Все они погибли в пламени.[69]
Ракшаса (со слезами). Горе, о, горе! Друг мой, смотри, как судьба благосклонна к проклятому злодею Чандрагупте.
17 Ядовитую деву я тайно к нему подсылаю, его отравить,
Но убит ею Парвата, волей судьбы, тот, кто мог бы полцарства забрать.
Все оружья и яды все смерть не ему, но моим же посланцам несут,
Все уловки мои до единой, смотри, обернулись во благо ему!
Вирадхагупта. Однако, советник, что уже предпринято, того нельзя оставить. Смотри:
18 Ничтожный дела не начнет, препятствий сразу убоясь;
Перед преградой с полпути отступит средний человек;
Но и пред тысячью преград не устрашится неудач
И дела, начатого им, не бросит доблестный борец.[70]
И еще:
19 Или Шеша[71] под бременем не изнывает, если землю не сбросил с себя?
Или Солнце усталости вовсе не знает, если вечно в движеньи оно?
Нет, стыдится достойный, когда, как презренный, не исполнит он, что обещал.
«Что предпримешь — исполни» — таков неизменно у людей благородных закон.[72]
Ракшаса. Друг мой, я не бросаю начатого дела, — ты сам это видишь. Но продолжай свой рассказ.
Вирадхагупта. После того бдительность проклятого Чанакьи в охране жизни Чандрагупты возросла тысячекратно. Разнюхав, кто может совершать подобные вещи, он стал преследовать преданных вам людей среди городских жителей.
Ракшаса (взволнованно). Говори, говори, кого он схватил?
Вирадхагупта. Сначала он с позором изгнал из города нищенствующего монаха Дживасиддхи.
Ракшаса (про себя). Это еще ничего. Такое наказание не мучительно для неимущего и бездомного. (Вслух). Дорогой мой, за какое же преступление он был изгнан?
Вирадхагупта. За то, что он убил Парватешвару с помощью ядовитой девушки, подосланной Ракшасой.
Ракшаса (про себя). Хвала тебе, Каутилья, хвала!
20 От позора ты избавился, и на нас его взвалил,
И убил того, кто полцарства мог отнять;
Ты политики своей одно посеял семя,
А плодов получил с него множество.
(Вслух). Продолжай.
Вирадхагупта. Затем в городе было объявлено, что покушениями на жизнь Чандрагупты, совершенными Даруварманом и другими, руководил не кто иной, как Шакатадаса; после чего Шакатадаса был посажен на кол.
Ракшаса (со слезами). Ах, друг мой, Шакатадаса, не заслужил ты подобной смерти!