Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, — откликнулся тот. — Надо же... Занят... А кто не занят? Нынче все заняты, дальше некуда... — пробурчал Харли себе под нос, подав Саре руку. — От одного парня, работающего на Камерона, мне доподлинно известно, что у этого типа с полдюжины первоклассных машин в гараже ранчо.
— И что за машины? — якобы в целях поддержания разговора во время поездки спросила Сара.
— Есть даже роллс-ройс шестидесятых, «студебеккер» тридцатых, джип и несколько современных спортивных машин, — благоговейно произнес Харли.
— В магазин он приезжал на пикапе.
— Говорят, он никогда не садится за руль. Ездит с шофером. И носит только дорогие костюмы...
— А не слишком ли много судачат об этом заурядном хлыще? — с нескрываемым недовольством в голосе спросила Сара.
Но Харли, словно не слыша ее замечания, продолжал:
— Ходят слухи, якобы Камерон из Монтаны. Но я сомневаюсь! Он приезжал на похороны полтора года назад. Пришел прямо на кладбище баптистской церкви.
— Там похоронен мой дедушка, — заметила Сара. — А кого тогда хоронили?
— Никто в городе об этом не знает. То была закрытая церемония... Порой люди уезжают из маленьких городов в большой мир, а возвращаются в гробах, — многозначительно произнес Харли.
— Я бы хотела, чтобы меня кремировали.
— Что это вы об этом заговорили? Не рановато ли? — удивился Харли.
— В гробу — это чересчур драматично. Вам не кажется? А в огне есть своя доля романтики.
— У вас в роду нет викингов? — шутливо поинтересовался молодой человек. — Или индийских вдов? — хулигански добавил он.
— Харли, у вас чудовищные шуточки, — упрекнула его Сара.
— Вы первая начали.
— Я же не о самосожжении говорила.
Заехав поужинать в местный ресторанчик, молодые люди приятно провели время за едой, после чего взяли курс на актовый зал местной школы.
Как и предполагалось, все билеты были раскуплены. Жители провинциального городка, не избалованные визитами больших всемирно известных коллективов, почли за честь присутствовать на этом концерте! В фойе было не протолкнуться. Места в зале заняли задолго до начала выступления.
Сопровождая свою спутницу к месту, Харли старательно оборонял ее от столкновений в толчее, при этом сам постоянно на кого-нибудь налетал и виновато расшаркивался:
— Простите... простите... простите...
До определенного момента Саре это казалось забавным и очень трогательным.
— Простите, мистер Камерон, — в очередной раз извинился молодой человек.
Невольно вздрогнув, Сара резко обернулась и встретилась взглядом с острым прищуром своего хронически недовольного заказчика.
— Харли, вы не должны были извиняться перед ним. Как мне показалось, это он прошел буквально сквозь нас, — предубежденно проговорила она.
— Мне проще извиниться, Сара, чем чувствовать, что инцидент не исчерпан, — сказал ей покладистый Харли Фаулер. — Предпочитаю подстраховаться от неприятностей. Да и здесь не место и не время для гангстерских разборок.
— Вы очень лояльны к людям, Харли, — с некоторым неодобрением заметила его спутница, но, спохватившись, добавила: — Однако вы правы. Мне следует приструнить свою враждебность к этому возмутительному типу.
— Чем он вам так насолил? Ну, купил большое ранчо рядом с городом. А что, не должен был? — с дружеской иронией спросил ее молодой, человек. — Богатеи живут в своем отдельном от нас, простых людей, мире. Если мы чувствуем себя обделенными по части финансовых возможностей, то, уверен, у таких, как Джаред Камерон, тоже найдется свой повод посетовать на жизнь.
— Тем не менее сочувствовать ему я не стану. Он надменный хлыщ и ни во что не ставит окружающих его людей. Он...
— Он не нравится вам, а вы не нравитесь ему, или же нравитесь, но ему претит сама идея, что вы его привлекаете. Это относится и к вам. Только и всего, мисс Доббс, — перебив Сару неожиданно твердым голосом, наставительно произнес Харли.
Ошарашенная таким откровением, Сара наконец поняла, как мягкотелому с виду Харли удается быть отменным управляющим.
Около десяти вечера Харли Фаулер доставил Сару домой.
— Спасибо, — поблагодарила она его. — Я давно не проводила время с таким наслаждением.
— В этом скорее заслуга Дебюсси и симфонического оркестра, нежели моя, — скромно отозвался он.
— Это стало возможным благодаря вам, — возразила Сара.
— Тогда позвольте мне пригласить вас в кино в следующую пятницу?
— Это замечательная идея, Харли. Я не помню, когда в последний раз ходила в кино, — с радостью поддержала она.
— Спокойной ночи, Сара, — кротко произнес молодой человек.
— Спокойной ночи, Харли, — в тон отозвалась Сара.
Харли неожиданно склонился к ней, задел ее губы своими губами, что должно было означать прощальный поцелуй после первого свидания. Смущенный собственной дерзостью, он резко развернулся и запрыгнул в свой автомобиль.
Сара ошеломленно проводила его взглядом, затем вошла в дом. Это не был поцелуй в полном смысле, и думать было не о чем. Вряд ли дружеские отношения с этим юношей перерастут во что-то большее. Запирая дверь на все замки, Сара преисполнилась уверенности в бесперспективности своих отношений.
Харли был мил. Но девушка не сомневалась, что ее выбор должен быть принципиально иным. А вот каким именно, она еще не знала.
Через неделю после памятного концерта от нового клиента по-прежнему не было никаких вестей. Хотя Сара была уверена, что с его-то напором, начав однажды, людоед Камерон непременно продолжит терроризировать «Книжную гавань».
Поэтому, прожив пару недель в покое и безмятежности, Сара почувствовала некоторое разочарование от непоследовательности нового клиента.
Однако вечером в пятницу Ди Харрисон сообщила, что мистер Камерон, усвоив, что они размещают заказы по понедельникам, позвонил и продиктовал ей список названий.
— Ну, каков выбор, однако! — с нескрываемым восхищением воскликнула Ди. — Античная лирика, античная драма, испанский и британский театр, научные монографии, политология, юриспруденция, и, я думаю, это еще не предел. Наш новый друг только разогревается.
— Я вижу, с военной тематикой он "завязал. Наверное, перебил всех своих недоброжелателей, — насмешливо отозвалась Сара, просматривая сделанный разборчивым почерком начальницы список заказов. — Спишем это на сезонное обострение.
— Прости меня, детка, но я преисполнена уважением к этому незаурядному человеку. Мне уже дважды довелось разговаривать с мистером Камероном по телефону, и он произвел на меня очень приятное впечатление. Я не знаю, какая кошка пробежала между тобой и этим джентльменом, но пока у меня к нему претензий не имеется. А что до его литературных пристрастий, то я целиком и полностью одобряю как широту его интересов, так и предпочтение дорогих изданий дешевым. Это хорошо сказывается на моем бизнесе. А поскольку ты работаешь на меня, то должна быть не меньше заинтересована в укреплении отношений с таким покупателем, как Джаред Камерон, — шутливым, но при этом не терпящим возражения тоном проговорила Ди Харрисон.