litbaza книги онлайнДрамаБуря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 67
Перейти на страницу:
мы говорили сейчас, что наши платья так же свежи, как когда мы были в Тунисе на бракосочетании вашей дочери, ныне королевы Туниса.

Антонио

И прекраснейшей из всех королев тунисских, когда-либо живших там.

Себастьян

Исключите вдову Дидону, умоляю вас!

Антонио

Вдову Дидону? Да, конечно, исключая вдовы Дидоны!

Гонзало

Не правда ли, государь, мой камзол так же свеж, как в первый день, когда я надел его? Конечно, до некоторой степени.

Антонио

Некоторая степень выужена очень кстати.

Гонзало

Не такой ли он, каким был в день свадьбы вашей дочери?

Алонзо

Вы пичкаете уши мне словами,

Но их ума утроба не приемлет.

Ах, лучше б этой свадьбы злополучной

Не затевать! Я сына потерял

Из-за нее, да, в сущности, и дочь.

Так далеко она, что, верно, больше

Мне не видать ее. А мой наследник,

Мой сын, – какому же морскому чуду

Ты на обед пошел?

Франсиско

                            Он мог спастись:

Я видел, как боролся он с волнами,

Верхом на гребнях воду рассекая;

Вражду стихии отбивал он смело,

Встречая грудью самый бурный вал,

И голову держал он над водою.

Как веслами, руками мощно греб

Он к берегу, который понижался,

Как бы принять его готовясь. Верно,

Он жив и невредим.

Алонзо

                              Нет, нет, погиб он!

Себастьян

Что ж, государь, себя благодарите:

Вы дочерью своей не пожелали

Европу наградить, а предпочли

Ее утратить ради африканца;

Прогнали с глаз, которым остается

Лить с горя слезы.

Алонзо

                             Замолчи, прошу.

Себастьян

Мы все вас умоляли на коленях.

Сама прекрасная душа не знала,

Колеблясь меж покорностью дочерней

И отвращеньем, как ей быть. Ваш сын,

Боюсь, погиб. Неаполь и Милан

Имеют больше вдов, чем есть мужчин,

Чтоб их утешить. Ваша тут вина.

Алонзо

И самая ужасная потеря.

Гонзало

Любезный Себастьян, для ваших истин

Немного мягкости бы не мешало.

Не время им. Не растравляйте рану,

А пластырь приложите к ней.

Себастьян

                              Отлично!

Антонио

Он говорит, как истинный хирург.

Гонзало

Нам всем темно, мой государь, когда

Вы пасмурны.

Себастьян

                      Темно?

Антонио

                       Темно ужасно.

Гонзало

Вот если б я плантатором был здесь…

Антонио

Посеял бы крапиву он.

Себастьян

                                  Репейник.

Гонзало

А будь я королем, что б тут я сделал!

Себастьян

Все, только б не напился: нет вина.

Гонзало

В республике моей я все б устроил

Иначе, чем везде. Я б уничтожил

Торговлю, уничтожил бы чины

И грамотность. Богатство, бедность, рабство,

Наследство, договоры и границы —

Долой! Пахать бы строго запретил.

Изгнав вино, металлы, хлеб и масло,

Изгнал бы труд: все в праздности бы жили,

Но были бы невинны и чисты.

Изгнал бы власть…

Себастьян

                              Но был бы королем?

Антонио

Конец его республики позабыл свое начало.

Гонзало

Давала бы свои дары природа

Без горького труда. Измен, предательств,

Ножей, мечей, и копий, и мушкетов,

И пушек – вообще нужды в оружье

Не допустил бы я. Сама природа

Давала б все, что нужно, в изобилье

Невинному народу моему.

Себастьян

А брак он признавал бы?

Антонио

Для потаскух с лентяями? – К чему?

Гонзало

Правленьем мудрым превзошел бы я

Век золотой.

Себастьян

                   Да здравствует король!

Антонио

Привет, Гонзало!

Гонзало

                        Вам угодно ль слушать?

Алонзо

Брось! Для меня твои слова – ничто.

Гонзало

Я верю вашему величеству; но зато я дал этим синьорам повод посмеяться, а у них такие чувствительные и при этом деятельные легкие, что они в любую минуту готовы смеяться из-за ничего.

Антонио

Мы смеялись над вами.

Гонзало

Да, в смысле веселых глупостей я по сравнению с вами и есть ничто; поэтому вы можете продолжать смеяться из-за ничего.

Антонио

Какой удар!

Себастьян

Да еще и не плашмя.

Гонзало

Вы легки на подъем. Вы готовы были бы луну вытащить из орбиты, вздумай она не меняться недель пять.

Появляется Ариэль, невидимкой.

Торжественная музыка.

Себастьян

Верно; а потом отправились бы на охоту за птицами.

Антонио

Ну, добрейший синьор, не сердитесь.

Гонзало

Я нисколько не сержусь, ручаюсь вам: я бы не рисковал так непростительно своим благоразумием. Вы лучше убаюкайте меня своим смехом: меня что-то клонит ко сну.

Антонио

Укладывайтесь спать и слушайте нас.

Все засыпают, кроме Алонзо, Себастьяна и Антонио.

Алонзо

Как! Все уж спят? О, если бы и мне

Сомкнуть глаза и отдохнуть от мыслей!

Мне дремлется.

Себастьян

                        Прошу, не отвергайте

Услуг печальных сна: мой государь,

Сон в горе – редкий гость; когда ж приходит,

Он утешение несет.

Антонио

                              Мы оба

Вас будем охранять, пока вы спите.

Алонзо

Благодарю. Ко сну так странно клонит!

(Засыпает.)

Ариэль исчезает.

Себастьян

Какой на всех напал вдруг странный сон!

Антонио

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 67
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?