Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, пожалуй, вы и впрямь напали на верный след, – признал инспектор Кук. – И как это мне самому в голову не пришло?
– О, вам просто времени не хватило, – великодушно произнес инспектор Хемингуэй. – Я ведь и сам только-только догадался. Озарение вдруг нашло.
– Спасибо, – смущенно пробормотал Кук.
– Между прочим, дело еще вовсе не завершено, – вернул его на землю сержант Уэйк. – Отдавая вам, сэр, должное, хочу спросить: а как он все-таки выстрелил, а? Что нажало на крючок?
– Лично меня интересует не что , – многозначительно произнес инспектор Хемингуэй, – а где оно находится?
Воцарилось молчание. Затем инспектор Кук сказал разочарованным тоном:
– Боюсь, что нам это уже никогда не выяснить. Ставлю десять против одного, что он тогда уволок свое приспособление домой, а с тех пор успел уже сто раз от него избавиться.
Инспектор Хемингуэй задумался, легонько постукивая себя карандашом по зубам.
– Нет, – сказал он наконец. – Думаю, что вы не правы. Поставьте себя на его место. Вам нужно тащить не только тиски, но и еще какое-то неведомое приспособление. Допустим, вы решили рискнуть и унести все это домой. А что случится, если по пути вы кого-то повстречаете?
– Я полагаю, что он пошел бы на такой риск. Да и у служанки как раз был выходной.
– Не тот он человек, чтобы так рисковать, – покачал головой инспектор Хемингуэй. – Он ведь вполне мог наскочить на собственную дочь, которая спешила бы домой за бинтом, бренди или чем-то еще. Как бы он объяснил свою поклажу?
– А как, если на то пошло, он объяснился бы, повстречай его мисс Уайт даже с пустыми руками? – осведомился Кук.
– Запросто! – вставил сержант Уэйк. – Сказал бы, что услышал в кустах подозрительный шум и помчался проверить, кто там шастает. Он наверняка предусмотрел такой поворот событий!
– То есть вы полагаете, что он закопал тиски и прочую дребедень в кроличью нору или припрятал в каком-нибудь укромном местечке?
– А чем вам не угодила заводь, что мы там с вами видели? – полюбопытствовал инспектор Хемингуэй. – По-моему, совершенно идеальное место, чтобы спрятать что-то впопыхах. Что может быть удобнее: сбросить все лишнее в воду и поспешить домой к телефону.
– А как насчет всплеска? – произнес Кук. – Допустим, с мостика, за излучиной, его не слышно. Но ведь мисс Фэншоу или ее пес вполне могли услышать, как плеснула вода.
– Да, здесь Уайту, пожалуй, просто повезло, – сказал инспектор Хемингуэй. – Появись мисс Фэншоу там пятью минутами раньше, она вообще могла бы все увидеть.
– Возможно, вы и правы, сэр, – промолвил сержант Уэйк, – однако меня смущает вот что. Прошло уже немало времени. Что могло помешать Уайту выудить все уличающие его предметы из воды и перепрятать в более надежное место?
Хемингуэй ответил сразу:
– Вспомни, голубчик, что там илистые берега и мистер Уайт не смог бы полезть в ручей, не оставив у воды замечательные и глубокие отпечатки. Не говоря уж о совершенно неоправданном риске – ведь из Пейлингса кто угодно мог заметить, что он шатается у ручья. Нет, если он впрямь сбросил свой инвентарь в воду, мы его там и найдем!
Полчаса спустя двое констеблей с закатанными выше колен штанинами, утопая в грязи, старательно прочесывали дно крохотной заводи, то и дело с проклятием наступая на какой-нибудь твердый и острый предмет. Приехав в Дауэр-Хаус, полицейские застали дома только служанку Флоренс, которая не стала возражать против поисков в кустарнике и у реки. Высокомерно посмотрев на инспектора, она процедила, что пусть его люди ковыряются там сколько им влезет, лишь бы ей не мешали.
Первый улов со дна не принес ничего, кроме разочарования. Две стеклянные банки из-под джема и какая-то насквозь проржавевшая изогнутая штуковина, напоминающая ручку от кастрюли. Вскоре младший констебль громко выругался, больно порезав ногу об осколок тарелки, но буквально в следующую минуту его напарник нагнулся, запустил руку по локоть в мутную воду и вытащил какой-то увесистый предмет.
– Нашел, сэр! – торжествующе проорал он. – Это и в самом деле тиски!
Он прошлепал к берегу и вручил находку Хемингуэю.
Инспектор не выказал ни удивления, ни благодарности, а вот пораженный сержант Уэйк метнул на шефа взгляд, преисполненный благоговения.
– Господи, сэр, кто бы мог подумать, что вы окажетесь правы! – пробормотал он. – Ни за что бы не поверил!
– Я всегда прав, – важно произнес инспектор Хемингуэй. – Продолжайте поиски, Джапп! Вы должны найти еще кое-что, или я съем эти тиски не сходя с места!
– Вы имеете в виду вот эту жестянку из-под сардин, сэр? – ухмыльнулся Джапп. – Фишер только что порезал об нее палец.
– Хватит зубоскалить! – с напускной суровостью оборвал его инспектор Хемингуэй. – Выполняйте задание! Пойдемте, Кук, посмотрим, подойдут ли эти тиски к оставленным на коре вмятинкам.
Однако не успели оба инспектора отойти и на несколько шагов, как послышался истошный лай. Невесть откуда взявшийся Князь, хозяйский кокер-спаниель, завидев незнакомцев в пруду, который, видимо, почитал своей собственностью, с разбегу плюхнулся в воду и присоединился к потехе, радостно вздымая тучи брызг.
Инспектор Хемингуэй увидел все это, когда в зубах у Князя оказалась увесистая дубинка.
– Не дразните собаку! – выкрикнул он. – Занимайтесь своим делом!
– Мы ее вовсе не дразним, сэр! – обиженно отозвался Фишер, обрезавший пятку вот уже третий раз кряду. – Охота была связываться с такой зверюгой! Мы ее просто прогнать не можем!
– Тогда не обращайте на нее внимания! – посоветовал инспектор Хемингуэй. – Размахивая руками, вы ее только возбуждаете. А ну-ка, иди ко мне! Хороший песик, давай мне палочку!
– Ну надо же, какие люди! – послышался игривый голос с противоположного берега. – Что вы тут – баню затеяли?
– Ах, это вы, сэр! – изогнул брови инспектор, узнав мистера Хью Диринга. – Будьте любезны, раз уж вы здесь, позовите своего пса!
– Ничто, – промолвил Хью, оценивающе поглядывая на констеблей, которые тщетно пытались отогнать расшалившегося Князя, – не доставило бы мне большего удовольствия, будь он и впрямь моей собакой. Увы, Князь принадлежит не мне.
В этот миг на берег выскочила Викина борзая и тут же, не откладывая дела в долгий ящик, принялась свирепо облаивать посягателей на родимый пруд. Констебли поспешно засобирались на сушу, однако на сей раз Хью счел своим долгом вмешаться и, ухватив пса за ошейник, утихомирил его.
Инспектор Хемингуэй принялся со свойственным ему тактом объяснять, что сумел бы, как это ни покажется удивительным, временно обойтись без присутствия Хью и собачьей своры, однако поток его красноречия мгновенно иссяк с появлением на сцене Вики. Вики-скромницы в белоснежном кисейном платьице с черными ленточками.