Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вызывай прямо сейчас, — ответила Джекки, включая радио. Они подождали, пока прибор нагреется. Катер устремился в пролив в северном направлении и, миновав очередной остров, вошел в открытые воды южной части залива Пенобскот-Бей. Суденышко интенсивно заболтало, и Эбби заметила набегающие с востока довольно сильные волны — предвестники начинающегося шторма. Было темно. Подняв глаза в небо, она увидела, что луна уже скрылась за облаками. Неуклонно усиливался ветер, а на морском горизонте то и дело сверкали молнии.
Эбби взяла микрофон, переключилась на шестнадцатый канал и, нажав кнопку передачи, стала срочно вызывать береговую охрану.
Со своей огневой позиции из-за валуна Харри Бёрр наблюдал, как судно исчезло среди островов. Сунув пистолет за пояс, он откинулся на камень; в голове стучало. Он чувствовал, как из уха и по волосам струилась кровь. Одновременно с растущей на голове гематомой его охватила дикая ярость — настолько сильная, что аж искры из глаз. Какие-то две сучки ухитрились все испоганить: треснули его по башке и увели лодку. Они видели его и теперь могли опознать. Он почти физически чувствовал, как ярость, будто сконцентрировавшись во лбу, гудела, точно стремящийся вырваться на свободу пчелиный рой.
Он или они. Если он не доберется до них и не прикончит, ему конец. Проще не придумаешь. Стоит им добраться до берега — пиши пропало.
Он извлек из пистолета пустую обойму и, зарядив новые патроны, которые носил россыпью в кармане, вставил ее на место. Времени оставалось совсем мало. Но игра еще не проиграна. В его распоряжении была другая шлюпка, более мощный катер и оставленный про запас козырь — папаша.
Стараясь игнорировать пульсирующую боль в голове, Бёрр потрусил по берегу в сторону леса. Вытащив из кустов лодку, он нашел припрятанные весла, кинул их на дно и поволок шлюпку к воде. Оттолкнувшись от берега, он принялся грести к стоявшему на якоре «Зимородку» — не самый быстрый катер, но наверняка мощнее, чем «Мареа II»: та всего лишь рыбацкая лодка, а не яхта.
Плывя по течению, он вскоре заметил, что вокруг потемнело и поднялся ветер. Даже среди островов на волнах появились белые барашки. С наветренной стороны островов до него доносился грохот прибоя.
Он пересек протоку и, обогнув соседний остров, увидел «Зимородок» с темным силуэтом рыбака — его руки были крепко привязаны к кормовому поручню.
Ткнувшись в планширь, Бёрр залез на борт и закрепил шлюпку.
— Слушай сюда, Стро, нам с тобой надо кое-что обсудить.
— Тронешь мою дочь, и я тебя убью, — тихо сказал рыбак. — Я тебя из-под земли…
— Знаю-знаю. — Бёрр направился к рации и включил ее на шестнадцатом канале. Перво-наперво необходимо упредить вызов девчонкой береговой охраны.
Не успела Эбби, закончив вызов береговой охраны, отпустить кнопку передачи, как из динамика раздался хриплый голос:
— Эбби? Вот я тебя и нашел!
Это был их преследователь. Он, видимо, добрался до своего катера и прослушивал аварийную частоту.
— Мерзавец! Скотина! — выпалила она.
— Ай-ай-ай! Не надо так ругаться на официально выделенной государственной частоте, ведь твой папочка все услышит.
— Мой?..
— Да-да, твой отец. Он тут со мной на лодке — приятно проводит время.
Эбби на секунду лишилась дара речи. Рубку трясло от порывов ветра, по стеклам хлестал резко начавшийся ливень. За пронзившей небо молнией последовал раскат грома.
— Повторяю: твой отец, мистер Джордж Стро, находится здесь со мной на катере, — отчетливо произнес мужчина. — Переключайся на семьдесят второй канал, и мы поболтаем. — Эбби знала эту так называемую ничейную, никем официально не занятую частоту.
Прежде чем она успела ответить, радио прошипело:
— Отвечает Роклендская береговая охрана…
Не дослушав диспетчера, Эбби переключилась на семьдесят вторую частоту.
— Ну вот, уже лучше, — раздался голос. — Хочешь поздороваться с папой?
Эбби чуть не стало плохо. Это не могло быть правдой. Она услышала какой-то сдавленный звук, ругательство и глухой удар.
— Говори с ней. — Вновь удар.
— Прекратите! — закричала Эбби.
— Эбби, — послышался сдавленный голос отца, — уходи. Плыви прямо в порт и вызывай полицию…
Последовал сильный удар и хрип.
— Прекрати, мерзавец!
Вновь заговорил киллер:
— Переключись на шестнадцатый и отмени вызов береговой охраны. Давай. Или он отправится кормить рыб.
Эбби, всхлипывая, вернулась на шестнадцатую частоту и сообщила береговой охране, что отменяет вызов. Диспетчер принялся убеждать ее немедленно вернуться в порт из-за грозы. Она вновь перешла на семьдесят второй. Взглянув на Джекки, она поймала ее полный ужаса взгляд. Катер ударило большой волной, штурвал крутануло, и судно начало рыскать.
Джекки схватила штурвал и прибавила оборотов; катер немного выровнялся, так что удар следующей волны лишь частично пришелся по правому борту.
— Я поведу, а ты разберись с ним.
Эбби машинально кивнула. Усиливающийся с каждой секундой ветер вздымал пенящуюся поверхность океана.
Напомнив о себе смешком на по-прежнему включенном семьдесят втором канале, убийца окликнул:
— Эй! Вы там не уснули?
— Прошу вас, не бейте…
Последовал новый удар и стон.
— Где вы находитесь?
— Пенобскот-Бей.
— Слушать сюда — план такой: вы сообщаете мне свои координаты, я иду к вам и возвращаю папашу.
— Что вам надо?
— Всего лишь обещание, что вы обо всем забудете, о'кей?
— Эбби! — раздался слабый крик. — Не слушай…
Новый удар.
— Нет, прошу вас, не бейте его!
— Эбби, — вновь спокойно произнес киллер, — имей в виду, что мы с тобой беседуем на открытой частоте. Понимаешь, о чем я? Я сейчас направляюсь к тебе. Все будет хорошо, если ты сделаешь, как я скажу.
Эбби пыталась вдохнуть, преодолевая сковавший горло спазм.
— Я поняла, — удалось ей выдавить после паузы.
— Хорошо. Теперь дай мне свои координаты.
Схватив микрофон, Джекки отключила его, чтобы их не услышали.
— Эбби, ты же понимаешь, что он врет. Он просто убьет нас.
— Знаю, — огрызнулась Эбби. — Дай подумать.
Между тем волнение на океане усиливалось. Несмотря на работающий двигатель, катер с каждой волной сносило в сторону.
— Эбби, ты меня слышишь?