Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Расскажите мне поподробнее. Что вы узнали из дневника?
Крессида снова задрожала.
— Во всем виноват мой отец, — начала она тихим голосом. Даже думать об этом было страшно, не то, что говорить. — Он способствовал тому, что один из офицеров совершил предательство, а потом подложил обличающие бумаги в личные вещи Ал… майора Хейза, решив, что он убит. После этого он начал шантажировать старого мистера Лейси, требуя деньги за молчание.
— И что случилось с вашим отцом?
— Я не знаю.
Но у нее были подозрения. Мистер Лейси не был трусом, и шантажисты редко хорошо кончают. Если мистер Лейси ничего с ним не сделал, то это мог сделать кто-то другой.
Мадам Уоллес не казалась очень обеспокоенной. Она продолжала смотреть в окно. Молнии все чаще прорезали небо, они становились все ярче, отдаленное ворчание грома почти не прекращалось. Сильный ветер и развевающиеся занавески добавляли уверенности в том, что надвигается буря.
— Что вы знаете о Лейси и его доме?
— Почти ничего.
Мадам бросила на нее недовольный взгляд.
— Я же сказала вам, что не смогу помочь! Вам следовало взять с собой Джулию.
— Нет, — сказала мадам. — Вы уравновешеннее. Не говорите, что мало знаете. Расскажите мне, что вам известно. Вы встречались с мистером Лейси?
Крессида сделала глубокий вдох и кивнула:
— Один раз. Ему много лет, он примерно моего роста, сутулый, ходит с тростью. Не думаю, что у него остались живые родственники, по крайней мере, не в Грейндже. У него есть слуга, очень крупный мужчина, которого зовут Моррис. Моррис водит его в церковь. Именно в церкви я его и видела. Он всех бранил и грубо обошелся с моей бабушкой. Он назвал Алека «предателем» в присутствии всех жителей Марстона.
— А дом?
— Я видела его только издали. Джулия говорила, что Алек и Уилл Лейси были близкими друзьями, так что он должен хорошо знать дом.
— Ладно, придется довольствоваться этим. — Мадам, подняв занавеску, снова стала смотреть в окно, и Крессида опять обратила внимание на блеск рукоятки ножа.
— Могу я спросить… — робко начала она. — Могу я спросить, откуда вы знаете Алека?
В темноте кареты было видно, что мадам улыбнулась.
— Раз он не сказал вам, так и мне не стоит этого делать.
— Тогда… кто вы?
Мадам Уоллес наклонилась вперед. Крессида повторила ее движение.
— Я такой человек, о котором вам не следует много знать.
Крессида не могла не согласиться с этим. И все же продолжала задавать вопросы:
— Почему вы прячете под мышкой нож? Мадам слегка пожала плечами:
— Надеюсь, он будет там оставаться все время. Мадам хотела сказать, что ей не придется вынимать его?
— Что вы собираетесь делать?
— Надо будет оглядеться, — неопределенно сказала мадам. — Моя помощь может и не понадобиться. Алек и сам способен сделать многое.
Крессида все смотрела на нож. Мадам казалась такой утонченной, разве она способна пустить его в ход?
— У вас и пистолет есть?
Миссис Уоллес засмеялась с неподдельным удивлением:
— Разумеется, нет. Слишком много шума. Я предпочитаю более деликатные средства. — Она резко подалась вперед. — Вот и дом, этот?
В лощине перед ними раскинулся Грейндж, имение Лейси, построенное еще во времена Тюдоров. Крессида кивнула. Мадам постучала по стенке кареты, и они сразу остановились.
Мадам легко распахнула дверь, спрыгнула на землю и прошла вперед, чтобы переговорить с мистером Уоллесом. Крессида высунулась из окна, при вспышках молний пытаясь обнаружить следы присутствия Алека. Однако вокруг никого не было видно, в доме только в двух окнах горел свет. Раскаты грома стали угрожающими, ветер срывал листья с деревьев. Лошади перебирали ногами и храпели, напуганные не меньше ее.
Мистер Уоллес спрыгнул со своего сиденья и сделал знак Крессиде, чтобы она подошла.
— Вам придется подержать лошадей, — сказал он, повышая голос, чтобы она расслышала, потому что гром не переставал грохотать. — Буря пугает их. — Он протянул ей вожжи, и она неуверенно взяла их. — Проведите их немного дальше, там есть засохшие деревья, к которым можно их привязать. Но сами не стойте рядом, в деревья может угодить молния. — Он засмеялся, будто сказал что-то веселое, да и вообще казался радостно возбужденным — это в такой-то ситуации. Крессида сердито посмотрела на него, и он отвернулся, подняв воротник, чтобы спрятать ухмылку.
— С вами будет все в порядке, — сказала мадам, похлопав Крессиду по руке. — Ждите здесь. Не подходите ближе. Мы найдем Алека.
Крессида кивнула, а они быстро что-то обсудили и направились в сторону дома. Один миг, и они превратились в тени, а при следующей вспышке молнии их уже не было видно.
Выл ветер, по крыше кареты барабанил дождь и желуди, падающие со стоящего рядом дуба. Лошади в страхе пятились, почти сбивая Крессиду с ног. Если она не сумеет привязать их, они могут сорваться и потащить ее за собой или вообще убежать. Крессиде удалось заставить их пройти вперед до поворота дороги, на который указал ей мистер Уоллес, и привязать вожжи к надежной ветке. Но отсюда она не могла видеть дом. Она в тревоге походила по дороге и, не выдержав, пробралась за деревья и стала вглядываться в темноту. При вспышках молний теперь становилось светло как днем, но никого не было видно — ни мадам Уоллес, ни мистера Уоллеса, ни Алека.
Что там происходило? Хотя она убеждала мадам, что не должна покидать Пенфорд, ее чуть ли не трясло от желания узнать, что происходит внутри дома. Что, если Джулия ошиблась? Может быть, в дневнике говорилось совсем не об Уилле Лейси? Вдруг они приехали не туда… Из ее груди вырвался смех отчаяния. Может быть, мадам и мистер Уоллесы ломятся не в тот дом, тогда как Алек находится совсем в другом месте, а она, оглушенная раскатами грома, стоит здесь, сторожит двух пугающих ее лошадей и в тревоге до мяса кусает ногти.
Она еще не до конца осмыслила поступки своего отца. Он прямо написал, что подтолкнул Козырного Валета к предательству и заработал на этом, а позже зарабатывал на предполагаемой смерти другого человека. Она вспоминала все случаи, когда отец исчезал, а потом возвращался, набитый деньгами — скорее всего кровавыми. Может быть, он хотел видеть лорда Хейстингса по той же причине? Он никогда не мог объяснить, откуда знает полковника.
Крессида гадала, какие секреты могли быть у полковника, если ее отец что-то имел и на него. Не там ли он нашел свой конец, зайдя слишком далеко, или нашел его здесь, в доме, что стоит в лежащей перед ней лощине? Ветер налетал на деревья, под которыми она стояла, раскачивал их, они трещали и стонали. Это были тоскливые, скорбные звуки, и слезы текли из ее глаз, потому что она осознала, что ее любимый отец, умевший так заразительно смеяться и всегда готовый их развеселить, был хуже, чем негодяем. Он разрушал чужие жизни и жил на деньги, выжатые из преступлений и позора. Она и раньше подозревала, что его уже нет в живых, но в первый раз у нее мелькнула мысль, как было бы хорошо, если бы они больше никогда не услышали о нем, чтобы он просто исчез навсегда.