Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ребус услышал, как хлопнула дверь. Сидевшие за соседними столиками беспокойства у него не вызывали. Что бы они ни подслушали, они станут держать это при себе — здесь так принято. Ребус поднес к губам то, что еще оставалось в пинтовой кружке. Удерживать что-то в руке он мог теперь лучше. Сгибать запястье уже не было так мучительно больно. Виски он отверг. Шивон дала ему правильный совет — на этот раз он остережется. Он знал, что ум его должен оставаться ясным: Стив Холли не станет играть по его правилам.
Шаги на лестнице и тень, предшествующая появлению в задней комнате Холли. Журналист вглядывался в полумрак, протискиваясь между кресел к столику Ребуса. В руке у него был стакан, наполненный на первый взгляд лимонадом, правда, может быть, с добавлением водки. Слегка поклонившись, он остался стоять, пока Ребус жестом не пригласил его сесть. Холли сел, поглядывая направо и налево — по-видимому, ему было неуютно сидеть спиной к другим посетителям.
— Никто не выпрыгнет из темноты, чтобы треснуть вас по голове, — ободрил его Ребус.
— Наверное, мне стоит вас поздравить, — сказал Холли. — Я слыхал, что вы сумели утереть нос этому Джеку Беллу.
— Но ваша газета, кажется, поддерживает его кампанию.
Губы Холли дрогнули:
— Что не мешает ему быть мерзавцем. Полиции надо было не отпускать его в тот раз, когда его застукали с блядью. Что бы вам тогда звякнуть нам в газету, мы бы такие снимочки напечатали! Вы с женой его общались? — Ребус кивнул. — Совершенно трехнутая, — продолжал репортер. — Нервы в ужасном состоянии.
— Тем не менее она его защищала.
— Такова участь всех депутатских жен, не правда ли? — примиряюще заметил Холли.
— Мне нужна от вас одна любезность, — сказал Ребус, кладя на стол руки в перчатках.
— Любезность? — Ребус кивнул. — А в обмен на что?
— На особый статус в отношениях.
— В каком же это смысле? — Холли поднес к губам стакан.
— В том, что вы раньше всех будете узнавать от меня, как продвигается дело Хердмана.
Холли фыркнул, после чего должен был вытереть подбородок.
— Насколько я знаю, вы отстранены от дел.
— Что не мешает мне держать руку на пульсе.
— А что такого вы можете сообщить мне о деле Хердмана, чего я не мог бы отыскать десятками других способов?
— Зависит от вашей любезности. Я располагаю кое-чем, что другим неизвестно.
Холли отхлебнул еще из стакана и просмаковал во рту.
— Пытаетесь сбить меня со следа, Ребус? Я здорово прижал вас по поводу Марти Ферстоуна. Это всем известно. И теперь вы просите от меня любезности? — Он хохотнул, но глаза его оставались серьезными. — Лучше бы попросили не стирать вас в порошок.
— Думаете, у вас хватит для этого пороху? — сказал Ребус, приканчивая свою кружку. Опустошив, он подвинул ее через стол к журналисту. — Пинту «IPA», когда пойдете.
Холли взглянул на него, криво усмехнулся и, встав из-за стола, начал протискиваться между кресел обратно к стойке. Ребус поднял его стакан с лимонадом и понюхал: так и есть, водка, определенно водка! Он успел закурить сигарету и выкурить половину к тому времени, как Холли вернулся.
— Бармен не очень-то любезен.
— Может, ему не понравилось то, что вы сказали обо мне? — предположил Ребус.
— Тогда обратитесь в Бюро жалоб Союза журналистов. — Холли передал ему кружку. Для себя он принес новую порцию водки с лимонадом. — Что-то вы не торопитесь это делать, — добавил он.
— Да не стоите вы таких усилий.
— И после этого вы просите меня о любезности?
— Да вы даже не выслушали, какой именно.
— Ну вот, слушаю, весь к вашим услугам. — И Холли широко раскинул руки.
— Операция по спасению, — негромко произнес Ребус, — производилась на Джуре в июне девяносто пятого. Мне надо знать, в чем она состояла.
— По спасению? — Холли сдвинул брови — сыграл его инстинкт репортера. — Может, авария какого-нибудь танкера? Нечто подобное?
Ребус покачал головой:
— Нет, на суше. И задействовано было ОЛП.
— Хердман в том числе?
— Он мог быть причастен.
Холли кусал нижнюю губу, словно пытаясь освободиться от крючка, на который поймал его Ребус.
— И какая тут возможна связь?
— Заранее не скажешь — надо взглянуть.
— А если я соглашусь, что я с этого буду иметь?
— Как я и сказал, первоочередной доступ ко всем новостям. — И после паузы: — Я, может, раздобуду и армейское досье Хердмана.
Брови Холли заметно поползли вверх:
— Там есть что-то стоящее?
Ребус пожал плечами:
— На данной стадии комментировать трудно.
Он видел, что журналист уже втянут в игру, и при этом полностью отдавал себе отчет в том, что ничего, способного заинтересовать читателей таблоида, в досье не содержится. Но откуда мог знать об этом Стив Холли?
— Ну, я думаю, нам пора, — опять поднялся из-за стола Стив Холли. — Надо брать быка за рога.
Ребус оценивающе взглянул на пивную кружку, еще на три четверти полную.
— А зачем так спешить? — удивился он.
— Уж не думаете ли вы, что я собираюсь весь день провести в вашем обществе? — воскликнул Холли. — Я от вас не в таком восторге, Ребус, а доверяю вам уж конечно еще меньше. — Он помолчал. — Не обижайтесь.
— Я не обиделся, — сказал Ребус, поднимаясь и выходя из бара вслед за репортером.
— Да, кстати, — сказал Холли, — меня тут взволновала одна идея.
— Какая же?
— Я разговорился с одним парнем, и он сказал, что знает, как убить с помощью газеты. Слыхали о таком способе?
Ребус кивнул:
— Журнал больше подходит, но и газета сгодится.
Холли вскинул на него глаза:
— Ну и как это делается? Заткнуть этим рот или как?
Ребус покачал головой:
— Вы скатываете ее как можно туже и бьете этим по шее. Достаточно сильно, чтобы повредить дыхательное горло.
Холли изумленно взглянул на него:
— Вы этому в армии научились?
Ребус опять кивнул:
— Как и тот, кто рассказал вам об этом. Кто бы он ни был.
— Я с ним пересекся в Сент-Леонарде… с ним и с этой хмурого вида женщиной.
— По фамилии Уайтред. А парня звали Симмс.
— Армейские следователи? — Холли кивнул сам себе, словно признавая справедливость слов Ребуса. Ребус едва мог сдержать улыбку: перевести стрелку на Уайтред и Симмса было большой удачей.